Quran 26:33 Word by Word & Translations
26:33 Word by Word (2021)
26:33 Arabic
26:33 Transliteration
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers.
26:33 Arabic
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
26:33 Transliteration
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
Abdel Haleem
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
Abdul Hye
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
Abdul Majid Daryabadi
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
Ahmed Hulusi
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Ali Ünal
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Ali Quli Qara'i
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Amatul Rahman Omar
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
Arthur John Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
Bakhtiari Nejad
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
Bijan Moeinian
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
Bilal Muhammad 2018
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Corpus.Quran
And he drew out his hand and behold It (was) white for the observers
Dr. Kamal Omar
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
Dr. Laleh Bakhtiar
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
Dr. Munir Munshey
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
Edward Henry Palmer
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Faridul Haque
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
Fode Drame
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
George Sale
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
Hamid S. Aziz
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
Hilali - Khan
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Irving/Hegab
He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)
John Medows Rodwell
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
Linda "iLham" Barto
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
Maududi
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
Maulana Muhammad Ali
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
Mir Aneesuddin
So he threw down his staff when it became a clear serpent,
Mohammad Shafi
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
Muhammad Ahmed - Samira
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
Muhammad Asad
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
Muhammad Mahmoud Ghali
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
Muhammad Sarwar
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
Muhammad Taqi Usmani
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
Munir Mezyed
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
MunirMezyed2023
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Musharraf Hussain
then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white
Mustafa Khattab 2018
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Mustaqim
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
N J Dawood 2014
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
Rashad Khalifa
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Safi Kaskas
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.
Samy Mahdy
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
Shabbir Ahmed
He presented his powerful logic that shone bright
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
Sher Ali
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
Syed Vickar Ahamed
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
T.B.Irving
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!
Talal Itani & AI (2024)
Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.
Talal Itani (2012)
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
The Study Quran
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
The Wise Quran
And he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders.
Umm Muhammad (Sahih International)
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
Wahiduddin Khan
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders