[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
The Wise Quran
He said, 'Then bring it, if you are of the truthful.'
The Study Quran
“Bring it, then, if you are among the truthful.
Talal Itani (2012)
He said, 'Bring it, if you are being truthful.'
Talal Itani & AI (2024)
He challenged, “Then bring it, if you are truthful.”
T.B.Irving
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
Sher Ali
Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.
Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Shabbir Ahmed
He said, "Bring your signs if you are truthful."
Samy Mahdy
He said, “So, bring it, if you are from the truthful ones.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."
Rashad Khalifa
He said, "Then produce it, if you are truthful."
N J Dawood 2014
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘
Mustaqim
He said: then bring it if you are truthful.
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Musharraf Hussain
He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘Do bring it forth then, if you are of the truthful!’
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said: “Do bring it forth then, if you are of the truthful!"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then bring it, if you are truthful
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
Muhammad Asad
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"
Mir Aneesuddin
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful
Maududi
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”
John Medows Rodwell
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."
Irving/Hegab
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
Hilali - Khan
Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.
Hamid S. Aziz
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."
George Sale
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
Fode Drame
He [Pharaoh] said, “Bring it then if you are of those who are the truthful.”
Faridul Haque
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Edward Henry Palmer
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
Corpus.Quran
He said Then bring it if you are of the truthful
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.
Bijan Moeinian
Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.”
Bakhtiari Nejad
He said: “Then bring it, if you are of the truthful ones.”
Arthur John Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Aisha Bewley
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'?
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
Abdel Haleem
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’