Quran 26 : 31

He said, "Then bring it, if you are of the truthful."
قَالَ
Qāla
فَأْتِ
Faati
بِهِۦٓ
Bihi
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

The Wise Quran

He said, 'Then bring it, if you are of the truthful.'

The Study Quran

“Bring it, then, if you are among the truthful.

Talal Itani (2012)

He said, 'Bring it, if you are being truthful.'

Talal Itani & AI (2024)

He challenged, “Then bring it, if you are truthful.”

T.B.Irving

He said: "Bring it, if you a telling the truth!"

Syed Vickar Ahamed

Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"

Sher Ali

Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.

Shakir

Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones

Shabbir Ahmed

He said, "Bring your signs if you are truthful."

Samy Mahdy

He said, “So, bring it, if you are from the truthful ones.”

Safi Kaskas

[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."

Rashad Khalifa

He said, "Then produce it, if you are truthful."

N J Dawood 2014

He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘

Mustaqim

He said: then bring it if you are truthful.

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”

Musharraf Hussain

He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”

MunirMezyed2023

Pharaoh said: ‘Do bring it forth then, if you are of the truthful!’

Munir Mezyed

‘Pharaoh’ said: “Do bring it forth then, if you are of the truthful!"

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then bring it, if you are truthful

Muhammad Sarwar

The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."

Muhammad Asad

[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”

Muhammad Ahmed - Samira

He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."

Mohammad Shafi

Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"

Mir Aneesuddin

He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"

Maulana Muhammad Ali

(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful

Maududi

Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."

Linda "iLham" Barto

(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”

John Medows Rodwell

He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."

Irving/Hegab

He said: "Bring it, if you a telling the truth!"

Hilali - Khan

Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.

Hamid S. Aziz

Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."

George Sale

Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth

Fode Drame

He [Pharaoh] said, “Bring it then if you are of those who are the truthful.”

Faridul Haque

Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”

Corpus.Quran

He said Then bring it if you are of the truthful

Bilal Muhammad 2018

Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.

Bijan Moeinian

Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.”

Bakhtiari Nejad

He said: “Then bring it, if you are of the truthful ones.”

Arthur John Arberry

Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.

Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’

Aisha Bewley

He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'?

Ahmed Hulusi

(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers

Abdul Hye

(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”

Abdel Haleem

‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’