Quran 26:31 Word by Word & Translations

26:31 Word by Word (2021)

He said, "Then bring it, if you are of the truthful."


26:31 Arabic

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

26:31 Transliteration

Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.
Abdel Haleem
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'?
Aisha Bewley
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.
Arthur John Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.
Bakhtiari Nejad
He said: “Then bring it, if you are of the truthful ones.”
Bijan Moeinian
Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.”
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.
Corpus.Quran
He said Then bring it if you are of the truthful
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!
Faridul Haque
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Fode Drame
He [Pharaoh] said, “Bring it then if you are of those who are the truthful.”
George Sale
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
Hamid S. Aziz
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.
Hilali - Khan
Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Irving/Hegab
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
John Medows Rodwell
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”
Maududi
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful
Mir Aneesuddin
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Muhammad Asad
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then bring it, if you are truthful
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said: “Do bring it forth then, if you are of the truthful!"
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘Do bring it forth then, if you are of the truthful!’
Musharraf Hussain
He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Mustaqim
He said: then bring it if you are truthful.
N J Dawood 2014
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
He said, "Then produce it, if you are truthful."
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."
Samy Mahdy
He said, “So, bring it, if you are from the truthful ones.”
Shabbir Ahmed
He said, "Bring your signs if you are truthful."
Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Sher Ali
Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
T.B.Irving
He said: "Bring it, if you a telling the truth!"
Talal Itani & AI (2024)
He challenged, “Then bring it, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Bring it, if you are being truthful.'
The Study Quran
“Bring it, then, if you are among the truthful.
The Wise Quran
He said, 'Then bring it, if you are of the truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"