Quran 26 : 30

He said, "Even if I bring you something manifest?"
قَالَ
Qāla
أَوَلَوْ
Aawalaw
جِئْتُكَ
Jiituka
بِشَىْءٍ
Bishaāʾin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "What if I brought you proof?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Wahiduddin Khan

and Moses asked, Even if I show you a clear sign

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

The Wise Quran

He said, 'If I come to you with something clear?'

The Study Quran

He said, “And if I bring you something manifest?

Talal Itani (2012)

He said, 'What if I bring you something convincing?'

Talal Itani & AI (2024)

He countered, “What if I brought you something convincing?”

T.B.Irving

He said: "Even if I bring you something obvious?"

Syed Vickar Ahamed

Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"

Sher Ali

Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !

Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest

Shabbir Ahmed

Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"

Samy Mahdy

He said, “Even if I brought you by, an obvious thing?”

Safi Kaskas

[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"

Rashad Khalifa

He said, "What if I show you something profound?"

N J Dawood 2014

Even if I showed you a convincing sign?‘ he said

Mustaqim

He said: even if I bring you something clear?

Mustafa Khattab 2018

Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”

Musharraf Hussain

Musa said, “Even if I bring you clear proof?”

MunirMezyed2023

Moses said: ‘Even if I brought to you something manifest?’

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "Even if I brought to you something manifest?"

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?

Muhammad Sarwar

Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Even though I show thee something plain

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"

Muhammad Asad

Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”

Muhammad Ahmed - Samira

He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."

Mohammad Shafi

Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"

Mir Aneesuddin

He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."

Maulana Muhammad Ali

He said: Even if I show thee something plain

Maududi

Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”

John Medows Rodwell

Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"

Irving/Hegab

He said: "Even if I bring you something obvious?"

Hilali - Khan

Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)

Hamid S. Aziz

Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"

George Sale

Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle

Fode Drame

He [Moses] said, “What if I bring you something which is clear.”

Faridul Haque

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Edward Henry Palmer

Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”

Corpus.Quran

He said Even if I bring you something manifest

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “Even if I showed you something convincing?

Bijan Moeinian

Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “Even if I bring you something obvious (and clarifying)?”

Arthur John Arberry

He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?

Ali Ünal

(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘What if I bring you something manifest?’

Aisha Bewley

He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'what, even though I bring you something bright?

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”

Ahmed Ali

(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

Abdul Majid Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest

Abdul Hye

(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”

Abdel Haleem

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’