Quran 26:30 Word by Word & Translations

26:30 Word by Word (2021)

He said, "Even if I bring you something manifest?"


26:30 Arabic

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

26:30 Transliteration

Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What if I brought you proof?
Abdel Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
Abdul Hye
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest
Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'what, even though I bring you something bright?
Aisha Bewley
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
Ali Ünal
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
Arthur John Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “Even if I bring you something obvious (and clarifying)?”
Bijan Moeinian
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
Corpus.Quran
He said Even if I bring you something manifest
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Edward Henry Palmer
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
Faridul Haque
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Fode Drame
He [Moses] said, “What if I bring you something which is clear.”
George Sale
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Hamid S. Aziz
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
Hilali - Khan
Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Irving/Hegab
He said: "Even if I bring you something obvious?"
John Medows Rodwell
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
Maududi
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
Maulana Muhammad Ali
He said: Even if I show thee something plain
Mir Aneesuddin
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."
Mohammad Shafi
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"
Muhammad Ahmed - Samira
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Muhammad Asad
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Even though I show thee something plain
Muhammad Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "Even if I brought to you something manifest?"
MunirMezyed2023
Moses said: ‘Even if I brought to you something manifest?’
Musharraf Hussain
Musa said, “Even if I bring you clear proof?”
Mustafa Khattab 2018
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Mustaqim
He said: even if I bring you something clear?
N J Dawood 2014
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said
Rashad Khalifa
He said, "What if I show you something profound?"
Safi Kaskas
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
Samy Mahdy
He said, “Even if I brought you by, an obvious thing?”
Shabbir Ahmed
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest
Sher Ali
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
T.B.Irving
He said: "Even if I bring you something obvious?"
Talal Itani & AI (2024)
He countered, “What if I brought you something convincing?”
Talal Itani (2012)
He said, 'What if I bring you something convincing?'
The Study Quran
He said, “And if I bring you something manifest?
The Wise Quran
He said, 'If I come to you with something clear?'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Wahiduddin Khan
and Moses asked, Even if I show you a clear sign
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"