Quran 26 : 3

Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.
لَعَلَّكَ
Laʿallaka
بَٰخِعٌ
Baākhiʿun
نَّفْسَكَ
Nnafsaka
أَلَّا
Aallā
يَكُونُوا۟
Yakūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

Talal Itani & AI (2024)

You may be grieving because they don’t believe.

Mir Aneesuddin

Those are the signs of the book that makes clear.

Rashad Khalifa

You may blame yourself that they are not believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Perhaps you consume yourself that they are not believers

Arthur John Arberry

Perchance thou consumest thyself that they are not believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Perhaps you grieve yourself that they do not become believers

Ahmed Hulusi

Are you going to destroy yourself because they don’t believe?

The Study Quran

Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers

Musharraf Hussain

Perhaps you are over-worried your people won’t believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

You would possibly consume yourself that they are not believers

Mustaqim

You almost kill yourself with worry that they are not believers.

Sher Ali

Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not

Corpus.Quran

Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers

Dr. Munir Munshey

Would you then be overcome with sorrow because they do not believe

Maulana Muhammad Ali

Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not

N J Dawood 2014

you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief

Samy Mahdy

Perhaps you put yourself to deadly grieve if not they are believers.

Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe

Ahmed Ali

You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief

Bakhtiari Nejad

You may kill yourself with grief because they do not become believers.

Edward Henry Palmer

haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers

Mohammad Shafi

Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe

Irving/Hegab

Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.

T.B.Irving

Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Haply you will lay down your life in their grief that they believed not.

John Medows Rodwell

Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe

Linda "iLham" Barto

Perhaps you are worried to death because they do not become believers.

The Wise Quran

Perhaps you are vexing yourself to death that they will not be believers.

Abdul Majid Daryabadi

Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers

Hamid S. Aziz

It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers

Bilal Muhammad 2018

It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers

Fode Drame

Perhaps you are going to vex yourself that they be not believers [in this book].

Safi Kaskas

Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.

Wahiduddin Khan

It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe

Aisha Bewley

Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.

Talal Itani (2012)

Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers

Muhammad Sarwar

You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith

Syed Vickar Ahamed

It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers

Mustafa Khattab 2018

Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.

Abdel Haleem

[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe

Amatul Rahman Omar

Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers

Ali Quli Qara'i

You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith

Maududi

(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe

George Sale

Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers

Muhammad Ahmed - Samira

Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing

Ali Ünal

It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe

Muhammad Taqi Usmani

(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith

Dr. Laleh Bakhtiar

Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.

Shabbir Ahmed

(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it

Abdul Hye

It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.

Munir Mezyed

It may be that you, (O’ Muhammad), kill yourself with grief because they are not inclined to believe (in Allâh).

MunirMezyed2023

Perhaps you will torment yourself to death with grief because they voluntarily and consciously refuse to adhere to the Faith.

Faridul Haque

Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe

Muhammad Asad

Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]

Dr. Kamal Omar

Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)

Hilali - Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism)