Quran 26 : 3
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.
لَعَلَّكَ
Laʿallaka
بَٰخِعٌ
Baākhiʿun
نَّفْسَكَ
Nnafsaka
أَلَّا
Aallā
يَكُونُوا۟
Yakūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna
You may be grieving because they don’t believe.
Those are the signs of the book that makes clear.
You may blame yourself that they are not believers.
Perhaps you consume yourself that they are not believers
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Are you going to destroy yourself because they don’t believe?
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
Perhaps you are over-worried your people won’t believe.
You would possibly consume yourself that they are not believers
You almost kill yourself with worry that they are not believers.
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
Perhaps you put yourself to deadly grieve if not they are believers.
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
You may kill yourself with grief because they do not become believers.
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Haply you will lay down your life in their grief that they believed not.
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
Perhaps you are worried to death because they do not become believers.
Perhaps you are vexing yourself to death that they will not be believers.
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
Perhaps you are going to vex yourself that they be not believers [in this book].
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.
It may be that you, (O’ Muhammad), kill yourself with grief because they are not inclined to believe (in Allâh).
Perhaps you will torment yourself to death with grief because they voluntarily and consciously refuse to adhere to the Faith.
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism)