Quran 26:3 Word by Word & Translations

26:3 Word by Word (2021)

Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.


26:3 Arabic

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

26:3 Transliteration

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Abdel Haleem
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
Abdul Hye
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.
Abdul Majid Daryabadi
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
Ahmed Ali
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
Ahmed Hulusi
Are you going to destroy yourself because they don’t believe?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Haply you will lay down your life in their grief that they believed not.
Aisha Bewley
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Ali Ünal
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
Ali Quli Qara'i
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
Amatul Rahman Omar
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers
Arthur John Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
Bakhtiari Nejad
You may kill yourself with grief because they do not become believers.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)
Bilal Muhammad 2018
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
Corpus.Quran
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers
Dr. Kamal Omar
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith
Dr. Munir Munshey
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
Edward Henry Palmer
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
Faridul Haque
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe
Fode Drame
Perhaps you are going to vex yourself that they be not believers [in this book].
George Sale
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
Hamid S. Aziz
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Perhaps you consume yourself that they are not believers
Hilali - Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
John Medows Rodwell
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
Linda "iLham" Barto
Perhaps you are worried to death because they do not become believers.
Maududi
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
Maulana Muhammad Ali
Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not
Mir Aneesuddin
Those are the signs of the book that makes clear.
Mohammad Shafi
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
Muhammad Asad
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
Muhammad Mahmoud Ghali
You would possibly consume yourself that they are not believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
Muhammad Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Munir Mezyed
It may be that you, (O’ Muhammad), kill yourself with grief because they are not inclined to believe (in Allâh).
MunirMezyed2023
Perhaps you will torment yourself to death with grief because they voluntarily and consciously refuse to adhere to the Faith.
Musharraf Hussain
Perhaps you are over-worried your people won’t believe.
Mustafa Khattab 2018
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Mustaqim
You almost kill yourself with worry that they are not believers.
N J Dawood 2014
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
Rashad Khalifa
You may blame yourself that they are not believers.
Safi Kaskas
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
Samy Mahdy
Perhaps you put yourself to deadly grieve if not they are believers.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Sher Ali
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not
Syed Vickar Ahamed
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
T.B.Irving
Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers.
Talal Itani & AI (2024)
You may be grieving because they don’t believe.
Talal Itani (2012)
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
The Study Quran
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
The Wise Quran
Perhaps you are vexing yourself to death that they will not be believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
Wahiduddin Khan
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers