Quran 26 : 29
He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
قَالَ
Qāla
لَئِنِ
Laiini
ٱتَّخَذْتَ
Ittakhadhta
إِلَٰهًا
Iilaāhana
غَيْرِى
Ghayriā
لَأَجْعَلَنَّكَ
Laajʿalannaka
مِنَ
Mina
ٱلْمَسْجُونِينَ
Almasjūnīna
He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.
Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”
He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you."
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."
He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'
Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison
He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'
He said If you take a god other than me I will surely make you among those imprisoned
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'.
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!
(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.
Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.
‘Pharaoh’ said: “If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail."
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!
Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”
Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."