Quran 26 : 29

He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
قَالَ
Qāla
لَئِنِ
Laiini
ٱتَّخَذْتَ
Ittakhadhta
إِلَٰهًا
Iilaāhana
غَيْرِى
Ghayriā
لَأَجْعَلَنَّكَ
Laajʿalannaka
مِنَ
Mina
ٱلْمَسْجُونِينَ
Almasjūnīna
Mustaqim
He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.
Musharraf Hussain
Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”
Talal Itani & AI (2024)
He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you."
Irving/Hegab
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
Bakhtiari Nejad
He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”
John Medows Rodwell
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."
Samy Mahdy
He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.
Talal Itani (2012)
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison
The Wise Quran
He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'
Corpus.Quran
He said If you take a god other than me I will surely make you among those imprisoned
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'.
Muhammad Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
The Study Quran
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!
T.B.Irving
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”
Rashad Khalifa
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Sher Ali
`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.
Edward Henry Palmer
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Mir Aneesuddin
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
Aisha Bewley
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Muhammad Sarwar
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said: “If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail."
N J Dawood 2014
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘
Faridul Haque
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Mohammad Shafi
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"
George Sale
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Abdel Haleem
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!
Hilali - Khan
Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.
Maududi
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
Fode Drame
He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”
Bijan Moeinian
Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
Ali Ünal
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."