Quran 26 : 29

He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
قَالَ
Qāla
لَئِنِ
Laiini
ٱتَّخَذْتَ
Ittakhadhta
إِلَٰهًا
Iilaāhana
غَيْرِى
Ghayriā
لَأَجْعَلَنَّكَ
Laajʿalannaka
مِنَ
Mina
ٱلْمَسْجُونِينَ
Almasjūnīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison

Umm Muhammad (Sahih International)

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

The Wise Quran

He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'

The Study Quran

He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!

Talal Itani (2012)

He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'

Talal Itani & AI (2024)

He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”

T.B.Irving

He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."

Syed Vickar Ahamed

Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"

Sher Ali

`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.

Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned

Shabbir Ahmed

Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."

Samy Mahdy

He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”

Safi Kaskas

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you."

Rashad Khalifa

He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

N J Dawood 2014

If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘

Mustaqim

He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”

Musharraf Hussain

Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”

MunirMezyed2023

Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.

Munir Mezyed

‘Pharaoh’ said: “If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail."

Muhammad Taqi Usmani

He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison

Muhammad Sarwar

Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."

Muhammad Asad

Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison

Muhammad Ahmed - Samira

He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."

Mohammad Shafi

Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"

Mir Aneesuddin

He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."

Maulana Muhammad Ali

(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison

Maududi

Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."

Linda "iLham" Barto

(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”

John Medows Rodwell

He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."

Irving/Hegab

He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."

Hilali - Khan

Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.

Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."

George Sale

Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned

Fode Drame

He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”

Faridul Haque

Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!

Dr. Munir Munshey

(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!

Dr. Kamal Omar

(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”

Corpus.Quran

He said If you take a god other than me I will surely make you among those imprisoned

Bilal Muhammad 2018

Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.

Bijan Moeinian

Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”

Bakhtiari Nejad

He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”

Arthur John Arberry

Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.

Ali Ünal

(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’

Aisha Bewley

He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'.

Ahmed Hulusi

(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners

Abdul Hye

(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”

Abdel Haleem

But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’