Quran 26:29 Word by Word & Translations
26:29 Word by Word (2021)
26:29 Arabic
26:29 Transliteration
He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
26:29 Arabic
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29 Transliteration
Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.
Abdel Haleem
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'.
Aisha Bewley
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
Ali Ünal
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.
Bakhtiari Nejad
He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”
Bijan Moeinian
Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.
Corpus.Quran
He said If you take a god other than me I will surely make you among those imprisoned
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."
Edward Henry Palmer
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!
Faridul Haque
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Fode Drame
He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”
George Sale
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.
Hilali - Khan
Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Irving/Hegab
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
John Medows Rodwell
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”
Maududi
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison
Mir Aneesuddin
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
Mohammad Shafi
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
Muhammad Sarwar
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"
Muhammad Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said: “If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail."
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.
Musharraf Hussain
Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Mustaqim
He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.
N J Dawood 2014
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘
Rashad Khalifa
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you."
Samy Mahdy
He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
Sher Ali
`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
T.B.Irving
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
Talal Itani & AI (2024)
He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
Talal Itani (2012)
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'
The Study Quran
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!
The Wise Quran
He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"