Quran 26 : 27

He said, "Indeed, your Messenger who has been sent to you (is) surely mad."
قَالَ
Qāla
إِنَّ
Iinna
رَسُولَكُمُ
Rasūlakumu
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أُرْسِلَ
Aursila
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
لَمَجْنُونٌ
Lamajnūnun
Irving/Hegab
He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy!"
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Your messenger who was sent to you is delusional.”
Shakir
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad
Mustaqim
He said: your messenger who has been sent to you is possessed.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad!
Rashad Khalifa
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
Arthur John Arberry
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad
Samy Mahdy
He said, “Surely your messenger who was sent to you is a madman.”
Mir Aneesuddin
He said, "Your Fosterer and the Fosterer of your ancient fathers."
The Wise Quran
He said, 'Indeed, your messenger who is sent to you is surely mad.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad
The Study Quran
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is possessed!
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “Truly, your messenger sent to you is a crazy person!”
T.B.Irving
He said: "Your messenger who has been sent to you is crazy!"
Corpus.Quran
He said Indeed your Messenger who has been sent to you (is) surely mad
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!
Aisha Bewley
He said, ´This Messenger, who has been sent to you, is mad.´
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad."
Muhammad Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, .Your messenger who is sent to you is a mad man indeed
Talal Itani (2012)
He said, 'This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.'
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, This messenger who has been sent to you is surely possessed
Fode Drame
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is surely a madman.”
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Surely, your Messenger who has been sent to you is a madman!”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane.
N J Dawood 2014
He said: ‘The apostle who has been sent to you is surely possessed!‘
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “Truly your messenger, who has been sent to you, is certainly crazy.
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man."
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!"
Abdel Haleem
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'your this Messenger who has been sent to you has necessarily, no wisdom'.
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Truly, your Messenger who was sent to you is one who is possessed!
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane"
Musharraf Hussain
Pharaoh said, “This messenger of yours, who has been sent to you, is clearly mad!”
Sher Ali
Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.
Bakhtiari Nejad
He said (to the others): “Your messenger, the one who was sent to you is certainly crazy.”
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘Indeed! Your Messenger, who has been sent to you, is certainly a lunatic’.
Bijan Moeinian
Pharaoh said to his companions: “This Messenger which is sent to you is crazy.”
Muhammad Ahmed - Samira
He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)."
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said: Indeed! Your Messenger, who has been sent unto you, is absolutely lunatic.”
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "This messenger of yours sent towards you is surely a lunatic!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Hilali - Khan
Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a mad man indeed.
Mohammad Shafi
Pharaoh interjected, "Indeed, your `Messenger' who has been sent to you is certainly mad!"
George Sale
Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Surely your Messenger who has been sent to you indeed (appears to be) a fanatic .
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."
Maududi
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
John Medows Rodwell
"In sooth, your Apostle whom He hath sent to you," said Pharaoh, "is certainly possessed."
Faridul Haque
Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”
Ali Ünal
(The Pharaoh) exclaimed: "See! This Messenger of yours who has been sent to you is assuredly a madman."
Muhammad Asad
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “This Rasul who has been disclosed to you is most definitely possessed.” (Most of the Rasuls have been accused of being possessed after they have conveyed the reality.)