Quran 26 : 24

He said, "Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, if you (should) be convinced."
قَالَ
Qāla
رَبُّ
Rabbu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَمَا
Wamā
بَيْنَهُمَآ
Baynahumaa
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّوقِنِينَ
Mmūqinīna

Mir Aneesuddin

Firawn said, "And who is the Fosterer of the worlds?"

Samy Mahdy

He said, “The skies’ Lord and the earth, and what is between them, if you are certain.”

Arthur John Arberry

He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware.

Mustaqim

He said: the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.

Safi Kaskas

He said, "The Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you only knew."

Maulana Muhammad Ali

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure

Shakir

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “The Lord of the skies and Earth and all among them, if you would be convinced.”

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “The Lord of the heavens and the earth, and all between, if you are to be convinced.

Edward Henry Palmer

Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure.

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “The Lord of the skies and the earth and whatever between them, if you are sure.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced

The Wise Quran

He said, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between both of them, if you were sure.'

Irving/Hegab

He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them if you would believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief

Corpus.Quran

He said Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them if you (should) be convinced

George Sale

Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity

Talal Itani (2012)

He said, 'The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.'

Faridul Haque

Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”

MunirMezyed2023

Moses said: ‘Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have Absolute Faith’.

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you could be certain.”

Wahiduddin Khan

Moses said, Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced

Musharraf Hussain

Musa said, “The Lord of the Heavens and the Earth, and of whatever is between them, if you believe.”

The Study Quran

He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them—would that you were certain.

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe

Sher Ali

Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.

Fode Drame

He [Moses] said, “The Lord of the heavens and of the earth and whatever is in between if you have certitude.”

Aisha Bewley

He said, ´The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure.´

Hamid S. Aziz

Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe!

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "Lord of the heavens, the earth and all that is between them, if you are convinced with certainty.”

N J Dawood 2014

He said: ‘The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. If only you believed!‘

Ahmed Ali

(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."

John Medows Rodwell

He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Muhammad Sarwar

Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain"

T.B.Irving

He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced."

Rashad Khalifa

He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."

Mohammad Shafi

Moses replied, "Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you would but be convinced!"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction.’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

Abdel Haleem

Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’

Maududi

Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."

Mustafa Khattab 2018

Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”

Abdul Hye

(Moses) said: “Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you are seeking to be convinced with certainty.”

Dr. Munir Munshey

Musa said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything that lies between the two, if you want to be specific."

Syed Vickar Ahamed

Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure."

Muhammad Ahmed - Samira

He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."

Bijan Moeinian

Moses replied: “He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and the (whole universe) between the two if you are a firm believer.

Hilali - Khan

Moosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: The Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two of them if you had been ones who are certain.

Shabbir Ahmed

Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24)

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is between those two — if you be those who become convinced.”

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “The Rabb (creator with His Names) of the heavens, the earth, and everything in between, if you are of the people of certainty (you will know)!”

Ali Ünal

(Moses) answered: "The Lord (Creator, Sustainer, and sole Ruler) of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but (let yourselves be) convinced!"

Muhammad Asad

[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him).