Quran 26 : 22

And this (is the) favor with which you reproach [on] me, that you have enslaved (the) Children (of) Israel.'"
وَتِلْكَ
Watilka
نِعْمَةٌ
Niʿmahun
تَمُنُّهَا
Tamunnuhā
عَلَىَّ
ʿAlaāāa
أَنْ
Aan
عَبَّدتَّ
ʿAbbadtta
بَنِىٓ
Baniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla

Arthur John Arberry

That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.

Irving/Hegab

Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"'

Mustaqim

And is this the favour you hold against me, that you enslaved the Children of Israel?

The Study Quran

And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel.

Shakir

And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel

Talal Itani & AI (2024)

Is this the favor of which you remind me—that you’ve enslaved the Children of Israel?”

Muhammad Sarwar

And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves

Samy Mahdy

And is that a grace you confer favor upon me, that you have enslaved Israel's children?”

Ahmed Ali

But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."

Linda "iLham" Barto

“Is this a favor with which you taunt me: that you have enslaved the Children of Israel?”

Wahiduddin Khan

And this is the favour with which you taunt methat you have enslaved the Children of Israel

Maulana Muhammad Ali

And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel

Talal Itani (2012)

Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And this is any grace of which you speak to me that you have enslaved the children of Israel.

Rashad Khalifa

"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

Bilal Muhammad 2018

“And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel.

Abdul Hye

And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.”

T.B.Irving

Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"´

The Wise Quran

And that is a favour which you reproach me with, that you have enslaved the children of Israel.'

Edward Henry Palmer

and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!

Mohammad Shafi

"And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel?"

Musharraf Hussain

What sort of favour do you remind me of? That you have enslaved my people, the Israelites?

Umm Muhammad (Sahih International)

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

N J Dawood 2014

And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.‘

Safi Kaskas

As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?

Abdul Majid Daryabadi

And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il

Fode Drame

And is that a favor of which you boast to me even though you have enslaved the children of Israel”.

George Sale

And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel

Dr. Laleh Bakhtiar

Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel.

John Medows Rodwell

And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?"

Maududi

Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"

Abdel Haleem

And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’

Muhammad Marmaduke Pickthall

And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel

Mir Aneesuddin

so I fled from you when I feared you, but my Fosterer granted me wisdom and made me one of the messengers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers!

Muhammad Taqi Usmani

As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il

Muhammad Mahmoud Ghali

And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."

Aisha Bewley

And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´

Ali Quli Qara'i

As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.’

Hamid S. Aziz

"And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel!"

Dr. Kamal Omar

And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?”

Ahmed Hulusi

“And this favor of which you remind me is no more than the result of your enslavement of the Children of Israel!”

Hilali - Khan

"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Muhammad Ahmed - Samira

And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Ali Ünal

"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."

Bakhtiari Nejad

And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me)?”

Dr. Munir Munshey

"This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel!"

Corpus.Quran

And this (is the) favor with which you reproach [on] me that you have enslaved (the) Children of Israel (the) Children of Israel

MunirMezyed2023

As for that past favor that you castigate me with (is owed to the fact) that you have (unjustly) enslaved the Children of Israel’.

Bijan Moeinian

“You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!”

Munir Mezyed

As for that past favor that you castigate me with (is owed to the fact) that you have (unjustly) enslaved the ‘Children of Israel’."

Syed Vickar Ahamed

"And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!"

Faridul Haque

“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.

Mustafa Khattab 2018

How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”

Shabbir Ahmed

And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."

Sher Ali

`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?

Muhammad Asad

And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”

Amatul Rahman Omar

`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).