[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And lower your wing for any who follow you of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And lower thy wing to the Believers who follow thee
Wahiduddin Khan
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you
Umm Muhammad (Sahih International)
And lower your wing to those who follow you of the believers
The Wise Quran
And lower your wing to those of the believers who follow you;
The Study Quran
and lower thy wing to the believers who follow thee
Talal Itani (2012)
And lower your wing to those of the believers who follow you
Talal Itani & AI (2024)
And be lenient with your followers who are believers.
T.B.Irving
lower your [protecting] wing over any believers who may follow you.
Syed Vickar Ahamed
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you
Sher Ali
And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee
Shakir
And be kind to him who follows you of the believers
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88)
Samy Mahdy
And lower your wing for those who follow you among the believers.
Safi Kaskas
and be humble and kind to the believers who follow you,
Rashad Khalifa
And lower your wing for the believers who follow you.
N J Dawood 2014
and show kindness to those of the believers who follow you
Mustaqim
And give comfort to the believers who follow you.
Mustafa Khattab 2018
and be gracious to the believers who follow you.
Musharraf Hussain
and take whoever follows you from among the believers under your wing.
MunirMezyed2023
And lower your wing to those Monotheistic Believers who follow you!
Munir Mezyed
Lower your wing to those ‘Monotheistic Believers’ who follow you!
Muhammad Taqi Usmani
and be kind with humbleness to the believers who followed you
Muhammad Sarwar
and be kind to your believing followers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee
Muhammad Mahmoud Ghali
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers
Muhammad Asad
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee
Muhammad Ahmed - Samira
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers
Mohammad Shafi
And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you
Mir Aneesuddin
And lower your wing for him who follows you from among the believers.
Maulana Muhammad Ali
And lower thy wing to the believers who follow thee
Maududi
and be meek to the believers who follow you
Linda "iLham" Barto
Lower your wing [of kindness] to the believers who follow you.
John Medows Rodwell
And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee
Irving/Hegab
lower your [protecting] wing over any believers who may follow you.
Hilali - Khan
And be kind and humble to the believers who follow you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and lower your wing to the believers who follow you
Hamid S. Aziz
And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you
George Sale
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee
Fode Drame
And lower your wings for those who follow you from among the believers.
Faridul Haque
And spread your wing of mercy for the believers following you
Edward Henry Palmer
And lower thy wing to those of the believers who follow thee
Dr. Munir Munshey
And be kind to the believers who obey you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you
Dr. Laleh Bakhtiar
And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe.
Dr. Kamal Omar
And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers
Corpus.Quran
And lower your wing to (those) who follow you of the believers
Bilal Muhammad 2018
And lower your wing to the believers who follow you
Bijan Moeinian
Treat the believers who follow you with kindness
Bakhtiari Nejad
and lower your wing (and be nice) for anyone who follows you among the believers.
Arthur John Arberry
Lower thy wing to those who follow thee, being believers
Amatul Rahman Omar
And be gentle and affectionate to the believers who follow you
Ali Ünal
Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives)
Ali Quli Qara'i
and lower your wing to the faithful who follow you
Aisha Bewley
and take the muminun who follow you under your wing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And spread your wing of mercy for your follower Muslims.
Ahmed Hulusi
Take those who follow you from among the believers under your wing!
Ahmed Ali
And take those believers under your wing who follow you
Abdul Majid Daryabadi
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers
Abdul Hye
and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you
Abdel Haleem
and lower your wing tenderly over the believers who follow you