Quran 26 : 213

So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished.
فَلَا
Falā
تَدْعُ
Tadʿu
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَتَكُونَ
Fatakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُعَذَّبِينَ
Almuʿadhdhabīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty

Wahiduddin Khan

So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished

The Wise Quran

So do not call upon another god with God, or you will be of the punished;

The Study Quran

So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished

Talal Itani (2012)

So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented

Talal Itani & AI (2024)

So don’t call upon any other god with God, lest you be among the tormented.

T.B.Irving

Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented.

Syed Vickar Ahamed

So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty

Sher Ali

Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished

Shakir

So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished

Shabbir Ahmed

Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed

Samy Mahdy

So do not call with Allah another God, so you will be from the tormented ones.

Safi Kaskas

So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.

Rashad Khalifa

Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

N J Dawood 2014

Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment

Mustaqim

So do not call on any other god with Allah, then you would be of those to be punished.

Mustafa Khattab 2018

So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.

Musharraf Hussain

Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented.

MunirMezyed2023

So don’t invoke another god along with Allâh lest you become of those who will be chastised.

Munir Mezyed

Thus, invoke not beside Allâh, any other god, lest you become of those who will be chastised.

Muhammad Taqi Usmani

So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented

Muhammad Asad

Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]

Muhammad Ahmed - Samira

So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones

Mohammad Shafi

Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished

Mir Aneesuddin

So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.

Maulana Muhammad Ali

So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised

Maududi

So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished

Linda "iLham" Barto

Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted.

John Medows Rodwell

Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment

Irving/Hegab

Do not appeal to any other deity along with Allah (God), lest you be tormented.

Hilali - Khan

So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished

Hamid S. Aziz

Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed

George Sale

Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment

Fode Drame

Therefore do not invoke with Allah any other deity lest you be of those who are punished.

Faridul Haque

Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished

Edward Henry Palmer

call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented

Dr. Munir Munshey

Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished

Dr. Laleh Bakhtiar

So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished.

Dr. Kamal Omar

So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment

Corpus.Quran

So (do) not invoke with Allah god another lest you be of those punished

Bilal Muhammad 2018

So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty

Bijan Moeinian

Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.

Bakhtiari Nejad

So (Muhammad,) do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones.

Arthur John Arberry

So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised

Amatul Rahman Omar

Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished

Ali Ünal

Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment

Ali Quli Qara'i

So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished

Aisha Bewley

So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented.

Ahmed Hulusi

So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering!

Ahmed Ali

So call on no other god but God, lest you are condemned to torment

Abdul Majid Daryabadi

So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed

Abdul Hye

So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment.

Abdel Haleem

So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment