Quran 26 : 213

So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished.
فَلَا
Falā
تَدْعُ
Tadʿu
مَعَ
Maʿa
ٱللَّهِ
Allahi
إِلَٰهًا
Iilaāhana
ءَاخَرَ
ʾĀkhara
فَتَكُونَ
Fatakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُعَذَّبِينَ
Almuʿadhdhabīna

Ahmed Ali

So call on no other god but God, lest you are condemned to torment

N J Dawood 2014

Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment

Mohammad Shafi

Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished

Wahiduddin Khan

So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment

T.B.Irving

Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented.

Corpus.Quran

So (do) not invoke with Allah god another lest you be of those punished

Edward Henry Palmer

call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented

Safi Kaskas

So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.

Hamid S. Aziz

Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed

The Wise Quran

So do not call upon another god with God, or you will be of the punished;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed

Talal Itani & AI (2024)

So don’t call upon any other god with God, lest you be among the tormented.

Talal Itani (2012)

So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented

The Study Quran

So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished

Ali Quli Qara'i

So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished

Muhammad Ahmed - Samira

So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones

Linda "iLham" Barto

Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment

Samy Mahdy

So do not call with Allah another God, so you will be from the tormented ones.

Shakir

So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished

Abdul Majid Daryabadi

So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed

Irving/Hegab

Do not appeal to any other deity along with Allah (God), lest you be tormented.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished

Maulana Muhammad Ali

So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented.

Faridul Haque

Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished

John Medows Rodwell

Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment

Shabbir Ahmed

Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed

Umm Muhammad (Sahih International)

So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished

Rashad Khalifa

Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

Abdel Haleem

So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished.

Bilal Muhammad 2018

So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty

Mustaqim

So do not call on any other god with Allah, then you would be of those to be punished.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty

Maududi

So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished

Syed Vickar Ahamed

So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty

Fode Drame

Therefore do not invoke with Allah any other deity lest you be of those who are punished.

Hilali - Khan

So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment

Mir Aneesuddin

So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.

Mustafa Khattab 2018

So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished

Dr. Munir Munshey

Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished

MunirMezyed2023

So don’t invoke another god along with Allâh lest you become of those who will be chastised.

Bakhtiari Nejad

So (Muhammad,) do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones.

Munir Mezyed

Thus, invoke not beside Allâh, any other god, lest you become of those who will be chastised.

Aisha Bewley

So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.

Arthur John Arberry

So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised

George Sale

Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment

Musharraf Hussain

Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented.

Sher Ali

Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished

Abdul Hye

So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment.

Muhammad Taqi Usmani

So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished

Amatul Rahman Omar

Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished

Dr. Kamal Omar

So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment

Ali Ünal

Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment

Ahmed Hulusi

So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering!

Muhammad Asad

Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]

Bijan Moeinian

Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.