Quran 26:213 Word by Word & Translations

26:213 Word by Word (2021)

So (do) not invoke with Allah, god another lest you be of those punished.


26:213 Arabic

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ

26:213 Transliteration

Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
Abdel Haleem
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment
Abdul Hye
So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment.
Abdul Majid Daryabadi
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed
Ahmed Ali
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment
Ahmed Hulusi
So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, worship you not another god beside Allah lest you should be tormented.
Aisha Bewley
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
Ali Ünal
Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment
Ali Quli Qara'i
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished
Amatul Rahman Omar
Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished
Arthur John Arberry
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised
Bakhtiari Nejad
So (Muhammad,) do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones.
Bijan Moeinian
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.
Bilal Muhammad 2018
So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty
Corpus.Quran
So (do) not invoke with Allah god another lest you be of those punished
Dr. Kamal Omar
So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished
Dr. Munir Munshey
Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished
Edward Henry Palmer
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented
Faridul Haque
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished
Fode Drame
Therefore do not invoke with Allah any other deity lest you be of those who are punished.
George Sale
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment
Hamid S. Aziz
Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished
Hilali - Khan
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment
Irving/Hegab
Do not appeal to any other deity along with Allah (God), lest you be tormented.
John Medows Rodwell
Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment
Linda "iLham" Barto
Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted.
Maududi
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished
Maulana Muhammad Ali
So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised
Mir Aneesuddin
So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.
Mohammad Shafi
Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished
Muhammad Ahmed - Samira
So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones
Muhammad Asad
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment
Muhammad Taqi Usmani
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished
Munir Mezyed
Thus, invoke not beside Allâh, any other god, lest you become of those who will be chastised.
MunirMezyed2023
So don’t invoke another god along with Allâh lest you become of those who will be chastised.
Musharraf Hussain
Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented.
Mustafa Khattab 2018
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Mustaqim
So do not call on any other god with Allah, then you would be of those to be punished.
N J Dawood 2014
Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment
Rashad Khalifa
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
Safi Kaskas
So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.
Samy Mahdy
So do not call with Allah another God, so you will be from the tormented ones.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed
Shakir
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished
Sher Ali
Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished
Syed Vickar Ahamed
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty
T.B.Irving
Do not appeal to any other deity along with God, lest you be tormented.
Talal Itani & AI (2024)
So don’t call upon any other god with God, lest you be among the tormented.
Talal Itani (2012)
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented
The Study Quran
So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished
The Wise Quran
So do not call upon another god with God, or you will be of the punished;
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished
Wahiduddin Khan
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty