[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theyare blocked from overhearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
Wahiduddin Khan
indeed they are debarred from overhearing it
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed they, from [its] hearing, are removed
The Wise Quran
Indeed, they are surely banished from the hearing.
The Study Quran
Indeed, they are debarred from hearing [it]
Talal Itani (2012)
They are barred from hearing
Talal Itani & AI (2024)
They are barred from hearing.
T.B.Irving
they are too withdrawn to even hear it.
Syed Vickar Ahamed
As a fact, they have been removed far away from even hearing it
Sher Ali
Surely, they are debarred from listening to the Divine Word
Shakir
Most surely they are far removed from the hearing of it
Shabbir Ahmed
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)
Samy Mahdy
They are from the hearing, isolated.
Safi Kaskas
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
Rashad Khalifa
For they are prevented from hearing.
N J Dawood 2014
Indeed, they are too far away to overhear it
Mustaqim
For they are cut off from listening.
Mustafa Khattab 2018
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Musharraf Hussain
They are barred from even hearing it.
MunirMezyed2023
Surely they are completely debarred even from hearing It.
Munir Mezyed
Surely they are completely debarred even from hearing it.
Muhammad Taqi Usmani
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)
Muhammad Sarwar
The satans are barred from listening to anything from the heavens
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily they are banished from the hearing
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they are indeed kept apart from hearing
Muhammad Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)
Mohammad Shafi
They are indeed certainly debarred from hearing it
Mir Aneesuddin
(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).
Maulana Muhammad Ali
Surely they are far removed from hearing it
Maududi
Indeed they are debarred from even hearing it
Linda "iLham" Barto
Indeed, they have been removed far from even hearing it.
John Medows Rodwell
For they are far removed from hearing it
Irving/Hegab
they are too withdrawn to even hear it.
Hilali - Khan
Verily, they have been removed far from hearing it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Truly, they are expelled from hearing
Hamid S. Aziz
Verily, they are banished from listening
George Sale
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven
Fode Drame
Truly they are kept far from the hearing [of revelation].
Faridul Haque
Indeed they have been banished from the place of hearing
Edward Henry Palmer
Verily, they are deposed from listening
Dr. Munir Munshey
Indeed, they are kept too far away to be able to hear it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside.
Dr. Kamal Omar
Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)
Corpus.Quran
Indeed, they from the hearing (are) surely banished
Bilal Muhammad 2018
Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it
Bijan Moeinian
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.
Bakhtiari Nejad
Indeed, they are blocked from hearing (it).
Arthur John Arberry
Truly, they are expelled from hearing
Amatul Rahman Omar
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)
Ali Ünal
Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)
Ali Quli Qara'i
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it
Aisha Bewley
They are debarred from hearing it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They have been indeed removed very far from the place of hearing.
Ahmed Hulusi
They are indeed devoid of the capacity to perceive!
Ahmed Ali
They have been precluded from hearing it
Abdul Majid Daryabadi
Verily far from hearing are they removed
Abdul Hye
Surely, they have been removed far from hearing it.
Abdel Haleem
indeed they are prevented from overhearing it