Quran 26 : 212

Indeed, they from the hearing (are) surely banished.
إِنَّهُمْ
Iinnahum
عَنِ
ʿAni
ٱلسَّمْعِ
Assamʿi
لَمَعْزُولُونَ
Lamaʿzūlūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theyare blocked from overhearing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it

Wahiduddin Khan

indeed they are debarred from overhearing it

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed they, from [its] hearing, are removed

The Wise Quran

Indeed, they are surely banished from the hearing.

The Study Quran

Indeed, they are debarred from hearing [it]

Talal Itani (2012)

They are barred from hearing

Talal Itani & AI (2024)

They are barred from hearing.

T.B.Irving

they are too withdrawn to even hear it.

Syed Vickar Ahamed

As a fact, they have been removed far away from even hearing it

Sher Ali

Surely, they are debarred from listening to the Divine Word

Shakir

Most surely they are far removed from the hearing of it

Shabbir Ahmed

(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)

Samy Mahdy

They are from the hearing, isolated.

Safi Kaskas

As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].

Rashad Khalifa

For they are prevented from hearing.

N J Dawood 2014

Indeed, they are too far away to overhear it

Mustaqim

For they are cut off from listening.

Mustafa Khattab 2018

for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.

Musharraf Hussain

They are barred from even hearing it.

MunirMezyed2023

Surely they are completely debarred even from hearing It.

Munir Mezyed

Surely they are completely debarred even from hearing it.

Muhammad Taqi Usmani

In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)

Muhammad Sarwar

The satans are barred from listening to anything from the heavens

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! verily they are banished from the hearing

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely they are indeed kept apart from hearing

Muhammad Asad

verily, [even] from hearing it are they utterly debarred

Muhammad Ahmed - Samira

That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)

Mohammad Shafi

They are indeed certainly debarred from hearing it

Mir Aneesuddin

(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).

Maulana Muhammad Ali

Surely they are far removed from hearing it

Maududi

Indeed they are debarred from even hearing it

Linda "iLham" Barto

Indeed, they have been removed far from even hearing it.

John Medows Rodwell

For they are far removed from hearing it

Irving/Hegab

they are too withdrawn to even hear it.

Hilali - Khan

Verily, they have been removed far from hearing it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Truly, they are expelled from hearing

Hamid S. Aziz

Verily, they are banished from listening

George Sale

for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven

Fode Drame

Truly they are kept far from the hearing [of revelation].

Faridul Haque

Indeed they have been banished from the place of hearing

Edward Henry Palmer

Verily, they are deposed from listening

Dr. Munir Munshey

Indeed, they are kept too far away to be able to hear it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside.

Dr. Kamal Omar

Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)

Corpus.Quran

Indeed, they from the hearing (are) surely banished

Bilal Muhammad 2018

Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it

Bijan Moeinian

They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.

Bakhtiari Nejad

Indeed, they are blocked from hearing (it).

Arthur John Arberry

Truly, they are expelled from hearing

Amatul Rahman Omar

Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)

Ali Ünal

Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)

Ali Quli Qara'i

Indeed they are kept at bay [even] from hearing it

Aisha Bewley

They are debarred from hearing it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They have been indeed removed very far from the place of hearing.

Ahmed Hulusi

They are indeed devoid of the capacity to perceive!

Ahmed Ali

They have been precluded from hearing it

Abdul Majid Daryabadi

Verily far from hearing are they removed

Abdul Hye

Surely, they have been removed far from hearing it.

Abdel Haleem

indeed they are prevented from overhearing it