Quran 26:212 Word by Word & Translations

26:212 Word by Word (2021)

Indeed, they from the hearing (are) surely banished.


26:212 Arabic

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

26:212 Transliteration

Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theyare blocked from overhearing
Abdel Haleem
indeed they are prevented from overhearing it
Abdul Hye
Surely, they have been removed far from hearing it.
Abdul Majid Daryabadi
Verily far from hearing are they removed
Ahmed Ali
They have been precluded from hearing it
Ahmed Hulusi
They are indeed devoid of the capacity to perceive!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They have been indeed removed very far from the place of hearing.
Aisha Bewley
They are debarred from hearing it.
Ali Ünal
Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)
Ali Quli Qara'i
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it
Amatul Rahman Omar
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)
Arthur John Arberry
Truly, they are expelled from hearing
Bakhtiari Nejad
Indeed, they are blocked from hearing (it).
Bijan Moeinian
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.
Bilal Muhammad 2018
Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it
Corpus.Quran
Indeed, they from the hearing (are) surely banished
Dr. Kamal Omar
Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)
Dr. Munir Munshey
Indeed, they are kept too far away to be able to hear it
Edward Henry Palmer
Verily, they are deposed from listening
Faridul Haque
Indeed they have been banished from the place of hearing
Fode Drame
Truly they are kept far from the hearing [of revelation].
George Sale
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven
Hamid S. Aziz
Verily, they are banished from listening
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Truly, they are expelled from hearing
Hilali - Khan
Verily, they have been removed far from hearing it
Irving/Hegab
they are too withdrawn to even hear it.
John Medows Rodwell
For they are far removed from hearing it
Linda "iLham" Barto
Indeed, they have been removed far from even hearing it.
Maududi
Indeed they are debarred from even hearing it
Maulana Muhammad Ali
Surely they are far removed from hearing it
Mir Aneesuddin
(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).
Mohammad Shafi
They are indeed certainly debarred from hearing it
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)
Muhammad Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they are indeed kept apart from hearing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily they are banished from the hearing
Muhammad Sarwar
The satans are barred from listening to anything from the heavens
Muhammad Taqi Usmani
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)
Munir Mezyed
Surely they are completely debarred even from hearing it.
MunirMezyed2023
Surely they are completely debarred even from hearing It.
Musharraf Hussain
They are barred from even hearing it.
Mustafa Khattab 2018
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Mustaqim
For they are cut off from listening.
N J Dawood 2014
Indeed, they are too far away to overhear it
Rashad Khalifa
For they are prevented from hearing.
Safi Kaskas
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
Samy Mahdy
They are from the hearing, isolated.
Shabbir Ahmed
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)
Shakir
Most surely they are far removed from the hearing of it
Sher Ali
Surely, they are debarred from listening to the Divine Word
Syed Vickar Ahamed
As a fact, they have been removed far away from even hearing it
T.B.Irving
they are too withdrawn to even hear it.
Talal Itani & AI (2024)
They are barred from hearing.
Talal Itani (2012)
They are barred from hearing
The Study Quran
Indeed, they are debarred from hearing [it]
The Wise Quran
Indeed, they are surely banished from the hearing.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed they, from [its] hearing, are removed
Wahiduddin Khan
indeed they are debarred from overhearing it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it