Quran 26 : 211

And not (it) suits [for] them and not they are able.
وَمَا
Wamā
يَنۢبَغِى
Yanbaghiā
لَهُمْ
Lahum
وَمَا
Wamā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Nor would they, nor could they

Rashad Khalifa

They neither would, nor could.

Abdul Majid Daryabadi

It behoveth them not, nor they can

Hasan Al-Fatih Qaribullah

it is not for them, nor are they able

Safi Kaskas

They are not able, nor are they capable.

Arthur John Arberry

it behoves them not, neither are they able

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are neither worthy nor capable (of it)

Faridul Haque

They are unworthy of it, nor can they do it

The Study Quran

nor is it fitting for them, nor are they able

Ahmed Ali

They are not worthy of it, nor have they power

Bakhtiari Nejad

It is not appropriate for them, and they cannot.

John Medows Rodwell

It beseemed them not, and they had not the power

Talal Itani (2012)

It is not in their interests, nor in their power

Irving/Hegab

it does not suit them to, nor can they manage it;

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is not meet for them, nor is it in their power

T.B.Irving

it does not suit them to, nor can they manage it;

N J Dawood 2014

it is neither in their interest nor in their power

Abdel Haleem

it is neither in their interests nor in their power

Abdul Hye

neither it would suit them, nor they can produce it.

Corpus.Quran

And not (it) suits [for] them and not they are able

Shabbir Ahmed

It is beyond their stature, nor is it in their power

Umm Muhammad (Sahih International)

It is not allowable for them, nor would they be able

Hilali - Khan

Neither would it suit them, nor they can (produce it)

Muhammad Taqi Usmani

It neither suits them, nor are they able to (do this)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they are not worthy of it, and nor they can do so.

Aisha Bewley

It does not befit them and they are not capable of it.

Mohammad Shafi

And neither it is suitable to them, nor can they do it

Dr. Munir Munshey

They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)

Edward Henry Palmer

it is not fit work for them; nor are they able to do it

Maududi

nor does it behove them, nor does it lie in their power

Talal Itani & AI (2024)

It is neither in their interest nor within their power.

Muhammad Ahmed - Samira

And (it) should not (be) for them, and they are not able

Mustafa Khattab 2018

it is not for them ˹to do so˺, nor can they,

Mustaqim

And it is not befitting for them, and they are unable to.

Samy Mahdy

And it should not be for them, and they were not capable.

Wahiduddin Khan

neither are they worthy of it, nor are they capable of it

The Wise Quran

And it is not appropriate for them; and they are not able.

Fode Drame

And it is not fit for them and they cannot [bring it down].

Maulana Muhammad Ali

And it behoves them not, nor have they the power to do (it)

Mir Aneesuddin

and it neither suits them nor are they capable (of doing it),

Hamid S. Aziz

It is not fit work for them; nor is it in their power to do so

Bilal Muhammad 2018

It would neither suit them nor would they be able to produce it

Shakir

And it behoves them not, and they have not the power to do (it)

Sher Ali

It does neither suit them nor have they the power to produce it

Amatul Rahman Omar

It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It would neither suit them nor would they be able (to produce it)

Dr. Laleh Bakhtiar

and neither is it fit and proper for them nor are they able.

Syed Vickar Ahamed

It would not befit them, and they would not be able (to produce it)

Ahmed Hulusi

It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!

George Sale

It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book

Ali Quli Qara'i

Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]

Musharraf Hussain

nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)

Muhammad Sarwar

they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task

Dr. Kamal Omar

And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)

Munir Mezyed

It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce it).

MunirMezyed2023

It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).

Ali Ünal

It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)

Muhammad Asad

for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]

Linda "iLham" Barto

Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.

Bijan Moeinian

They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.