[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor would they, nor could they
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
Wahiduddin Khan
neither are they worthy of it, nor are they capable of it
Umm Muhammad (Sahih International)
It is not allowable for them, nor would they be able
The Wise Quran
And it is not appropriate for them; and they are not able.
The Study Quran
nor is it fitting for them, nor are they able
Talal Itani (2012)
It is not in their interests, nor in their power
Talal Itani & AI (2024)
It is neither in their interest nor within their power.
T.B.Irving
it does not suit them to, nor can they manage it;
Syed Vickar Ahamed
It would not befit them, and they would not be able (to produce it)
Sher Ali
It does neither suit them nor have they the power to produce it
Shakir
And it behoves them not, and they have not the power to do (it)
Shabbir Ahmed
It is beyond their stature, nor is it in their power
Samy Mahdy
And it should not be for them, and they were not capable.
Safi Kaskas
They are not able, nor are they capable.
Rashad Khalifa
They neither would, nor could.
N J Dawood 2014
it is neither in their interest nor in their power
Mustaqim
And it is not befitting for them, and they are unable to.
Mustafa Khattab 2018
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Musharraf Hussain
nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.
MunirMezyed2023
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).
Munir Mezyed
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce it).
Muhammad Taqi Usmani
It neither suits them, nor are they able to (do this)
Muhammad Sarwar
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)
Muhammad Asad
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) should not (be) for them, and they are not able
Mohammad Shafi
And neither it is suitable to them, nor can they do it
Mir Aneesuddin
and it neither suits them nor are they capable (of doing it),
Maulana Muhammad Ali
And it behoves them not, nor have they the power to do (it)
Maududi
nor does it behove them, nor does it lie in their power
Linda "iLham" Barto
Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.
John Medows Rodwell
It beseemed them not, and they had not the power
Irving/Hegab
it does not suit them to, nor can they manage it;
Hilali - Khan
Neither would it suit them, nor they can (produce it)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
it is not for them, nor are they able
Hamid S. Aziz
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so
George Sale
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book
Fode Drame
And it is not fit for them and they cannot [bring it down].
Faridul Haque
They are unworthy of it, nor can they do it
Edward Henry Palmer
it is not fit work for them; nor are they able to do it
Dr. Munir Munshey
They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are neither worthy nor capable (of it)
Dr. Laleh Bakhtiar
and neither is it fit and proper for them nor are they able.
Dr. Kamal Omar
And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)
Corpus.Quran
And not (it) suits [for] them and not they are able
Bilal Muhammad 2018
It would neither suit them nor would they be able to produce it
Bijan Moeinian
They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.
Bakhtiari Nejad
It is not appropriate for them, and they cannot.
Arthur John Arberry
it behoves them not, neither are they able
Amatul Rahman Omar
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)
Ali Ünal
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)
Ali Quli Qara'i
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]
Aisha Bewley
It does not befit them and they are not capable of it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they are not worthy of it, and nor they can do so.
Ahmed Hulusi
It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!
Ahmed Ali
They are not worthy of it, nor have they power
Abdul Majid Daryabadi
It behoveth them not, nor they can
Abdul Hye
neither it would suit them, nor they can produce it.
Abdel Haleem
it is neither in their interests nor in their power