Quran 26 : 211

And not (it) suits [for] them and not they are able.
وَمَا
Wamā
يَنۢبَغِى
Yanbaghiā
لَهُمْ
Lahum
وَمَا
Wamā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Nor would they, nor could they

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It would neither suit them nor would they be able (to produce it)

Wahiduddin Khan

neither are they worthy of it, nor are they capable of it

Umm Muhammad (Sahih International)

It is not allowable for them, nor would they be able

The Wise Quran

And it is not appropriate for them; and they are not able.

The Study Quran

nor is it fitting for them, nor are they able

Talal Itani (2012)

It is not in their interests, nor in their power

Talal Itani & AI (2024)

It is neither in their interest nor within their power.

T.B.Irving

it does not suit them to, nor can they manage it;

Syed Vickar Ahamed

It would not befit them, and they would not be able (to produce it)

Sher Ali

It does neither suit them nor have they the power to produce it

Shakir

And it behoves them not, and they have not the power to do (it)

Shabbir Ahmed

It is beyond their stature, nor is it in their power

Samy Mahdy

And it should not be for them, and they were not capable.

Safi Kaskas

They are not able, nor are they capable.

Rashad Khalifa

They neither would, nor could.

N J Dawood 2014

it is neither in their interest nor in their power

Mustaqim

And it is not befitting for them, and they are unable to.

Mustafa Khattab 2018

it is not for them ˹to do so˺, nor can they,

Musharraf Hussain

nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.

MunirMezyed2023

It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).

Munir Mezyed

It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce it).

Muhammad Taqi Usmani

It neither suits them, nor are they able to (do this)

Muhammad Sarwar

they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is not meet for them, nor is it in their power

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)

Muhammad Asad

for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]

Muhammad Ahmed - Samira

And (it) should not (be) for them, and they are not able

Mohammad Shafi

And neither it is suitable to them, nor can they do it

Mir Aneesuddin

and it neither suits them nor are they capable (of doing it),

Maulana Muhammad Ali

And it behoves them not, nor have they the power to do (it)

Maududi

nor does it behove them, nor does it lie in their power

Linda "iLham" Barto

Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.

John Medows Rodwell

It beseemed them not, and they had not the power

Irving/Hegab

it does not suit them to, nor can they manage it;

Hilali - Khan

Neither would it suit them, nor they can (produce it)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

it is not for them, nor are they able

Hamid S. Aziz

It is not fit work for them; nor is it in their power to do so

George Sale

It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book

Fode Drame

And it is not fit for them and they cannot [bring it down].

Faridul Haque

They are unworthy of it, nor can they do it

Edward Henry Palmer

it is not fit work for them; nor are they able to do it

Dr. Munir Munshey

They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are neither worthy nor capable (of it)

Dr. Laleh Bakhtiar

and neither is it fit and proper for them nor are they able.

Dr. Kamal Omar

And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)

Corpus.Quran

And not (it) suits [for] them and not they are able

Bilal Muhammad 2018

It would neither suit them nor would they be able to produce it

Bijan Moeinian

They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.

Bakhtiari Nejad

It is not appropriate for them, and they cannot.

Arthur John Arberry

it behoves them not, neither are they able

Amatul Rahman Omar

It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)

Ali Ünal

It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)

Ali Quli Qara'i

Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]

Aisha Bewley

It does not befit them and they are not capable of it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they are not worthy of it, and nor they can do so.

Ahmed Hulusi

It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!

Ahmed Ali

They are not worthy of it, nor have they power

Abdul Majid Daryabadi

It behoveth them not, nor they can

Abdul Hye

neither it would suit them, nor they can produce it.

Abdel Haleem

it is neither in their interests nor in their power