Quran 26 : 21

So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers.
فَفَرَرْتُ
Fafarartu
مِنكُمْ
Minkum
لَمَّا
Lammā
خِفْتُكُمْ
Khiftukum
فَوَهَبَ
Fawahaba
لِى
Liā
رَبِّى
Rabbiā
حُكْمًا
Ḥukmana
وَجَعَلَنِى
Wajaʿalaniā
مِنَ
Mina
ٱلْمُرْسَلِينَ
Almursalīna
Mir Aneesuddin
He said, "I did it then, when I was of those in error,
Abdel Haleem
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
Ahmed Ali
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle
Arthur John Arberry
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys
N J Dawood 2014
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle
Ahmed Hulusi
“So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.”
Musharraf Hussain
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger.
Shakir
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers
Maulana Muhammad Ali
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers
Muhammad Sarwar
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger
Talal Itani (2012)
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
Shabbir Ahmed
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers
Corpus.Quran
So I fled from you when I feared you But granted to me my Lord judgment and made me of the Messengers
Safi Kaskas
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.
Talal Itani & AI (2024)
I fled from you when I feared you. But my Lord gave me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers
Mustafa Khattab 2018
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
The Wise Quran
So I fled from you when I feared you, but my Lord granted me judgment, and made me one of the messengers;
Abdul Majid Daryabadi
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones
Ali Quli Qara'i
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles
Edward Henry Palmer
'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers
Wahiduddin Khan
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
Rashad Khalifa
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.
Fode Drame
So I fled from you when I feared you so my Lord granted me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Samy Mahdy
So, I escaped from you when I feared you; so, my Lord endowed me, a judgment, and set me among the messengers.
John Medows Rodwell
And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles
Maududi
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
Sher Ali
`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers
Bakhtiari Nejad
then I ran away from you because I was afraid of you, then my Lord gave me wisdom and made me of the messengers.
The Study Quran
So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers
Mustaqim
Then I fled from you when I feared you, and my Lord granted me the ability to judge and made me of the messengers.
Abdul Hye
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers.
Irving/Hegab
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
T.B.Irving
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
Hamid S. Aziz
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers
Aisha Bewley
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.
Muhammad Mahmoud Ghali
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries
Muhammad Taqi Usmani
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
Dr. Munir Munshey
"So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers.
Muhammad Ahmed - Samira
So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent.
Linda "iLham" Barto
“I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers.
George Sale
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles
Bijan Moeinian
“Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
Mohammad Shafi
"And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers."
Umm Muhammad (Sahih International)
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
Faridul Haque
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
Bilal Muhammad 2018
“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers
Syed Vickar Ahamed
"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers
Amatul Rahman Omar
`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers
Ali Ünal
"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers
MunirMezyed2023
So I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority (of moral judgments) and appointed me as one of (His) Messengers.
Munir Mezyed
Thus, I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority of moral judgments and appointed me as one of (His) Messengers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers
Hilali - Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers
Muhammad Asad
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
Dr. Kamal Omar
So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers