Quran 26 : 21

So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers.
فَفَرَرْتُ
Fafarartu
مِنكُمْ
Minkum
لَمَّا
Lammā
خِفْتُكُمْ
Khiftukum
فَوَهَبَ
Fawahaba
لِى
Liā
رَبِّى
Rabbiā
حُكْمًا
Ḥukmana
وَجَعَلَنِى
Wajaʿalaniā
مِنَ
Mina
ٱلْمُرْسَلِينَ
Almursalīna

Mir Aneesuddin

He said, "I did it then, when I was of those in error,

Abdel Haleem

and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers

Ahmed Ali

So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle

Arthur John Arberry

so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys

N J Dawood 2014

I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle

Ahmed Hulusi

“So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.”

Musharraf Hussain

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger.

Shakir

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers

Maulana Muhammad Ali

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers

Muhammad Sarwar

Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger

Talal Itani (2012)

And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers

Shabbir Ahmed

Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers

Corpus.Quran

So I fled from you when I feared you But granted to me my Lord judgment and made me of the Messengers

Safi Kaskas

So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.

Talal Itani & AI (2024)

I fled from you when I feared you. But my Lord gave me wisdom and appointed me as one of the messengers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers

Mustafa Khattab 2018

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

The Wise Quran

So I fled from you when I feared you, but my Lord granted me judgment, and made me one of the messengers;

Abdul Majid Daryabadi

Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones

Ali Quli Qara'i

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles

Edward Henry Palmer

'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers

Wahiduddin Khan

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers

Rashad Khalifa

"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.

Fode Drame

So I fled from you when I feared you so my Lord granted me wisdom and appointed me as one of the messengers.

Samy Mahdy

So, I escaped from you when I feared you; so, my Lord endowed me, a judgment, and set me among the messengers.

John Medows Rodwell

And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles

Maududi

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers

Sher Ali

`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers

Bakhtiari Nejad

then I ran away from you because I was afraid of you, then my Lord gave me wisdom and made me of the messengers.

The Study Quran

So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers

Mustaqim

Then I fled from you when I feared you, and my Lord granted me the ability to judge and made me of the messengers.

Abdul Hye

So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers.

Irving/Hegab

I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.

T.B.Irving

I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.

Hamid S. Aziz

"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers

Aisha Bewley

and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.

Muhammad Mahmoud Ghali

So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries

Muhammad Taqi Usmani

Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers

Dr. Munir Munshey

"So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers.

Muhammad Ahmed - Samira

So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers

Dr. Laleh Bakhtiar

So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent.

Linda "iLham" Barto

“I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers.

George Sale

wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles

Bijan Moeinian

“Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)

Mohammad Shafi

"And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers."

Umm Muhammad (Sahih International)

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers

Faridul Haque

“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”

Bilal Muhammad 2018

“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers

Syed Vickar Ahamed

"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers

Amatul Rahman Omar

`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers

Ali Ünal

"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers

MunirMezyed2023

So I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority (of moral judgments) and appointed me as one of (His) Messengers.

Munir Mezyed

Thus, I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority of moral judgments and appointed me as one of (His) Messengers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers

Hilali - Khan

"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers

Muhammad Asad

and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers

Dr. Kamal Omar

So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers