Mir Aneesuddin
He said, "I did it then, when I was of those in error,
Abdel Haleem
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
Ahmed Ali
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle
Arthur John Arberry
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys
N J Dawood 2014
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle
Ahmed Hulusi
“So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.”
Musharraf Hussain
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger.
Shakir
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers
Maulana Muhammad Ali
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers
Muhammad Sarwar
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger
Talal Itani (2012)
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
Shabbir Ahmed
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers
Corpus.Quran
So I fled from you when I feared you But granted to me my Lord judgment and made me of the Messengers
Safi Kaskas
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.
Talal Itani & AI (2024)
I fled from you when I feared you. But my Lord gave me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers
Mustafa Khattab 2018
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
The Wise Quran
So I fled from you when I feared you, but my Lord granted me judgment, and made me one of the messengers;
Abdul Majid Daryabadi
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones
Ali Quli Qara'i
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles
Edward Henry Palmer
'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers
Wahiduddin Khan
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
Rashad Khalifa
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.
Fode Drame
So I fled from you when I feared you so my Lord granted me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Samy Mahdy
So, I escaped from you when I feared you; so, my Lord endowed me, a judgment, and set me among the messengers.
John Medows Rodwell
And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles
Maududi
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
Sher Ali
`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers
Bakhtiari Nejad
then I ran away from you because I was afraid of you, then my Lord gave me wisdom and made me of the messengers.
The Study Quran
So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers
Mustaqim
Then I fled from you when I feared you, and my Lord granted me the ability to judge and made me of the messengers.
Abdul Hye
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers.
Irving/Hegab
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
T.B.Irving
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
Hamid S. Aziz
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers
Aisha Bewley
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.
Muhammad Mahmoud Ghali
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries
Muhammad Taqi Usmani
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
Dr. Munir Munshey
"So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers.
Muhammad Ahmed - Samira
So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent.
Linda "iLham" Barto
“I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers.
George Sale
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles
Bijan Moeinian
“Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
Mohammad Shafi
"And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers."
Umm Muhammad (Sahih International)
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
Faridul Haque
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
Bilal Muhammad 2018
“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers
Syed Vickar Ahamed
"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers
Amatul Rahman Omar
`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers
Ali Ünal
"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers
MunirMezyed2023
So I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority (of moral judgments) and appointed me as one of (His) Messengers.
Munir Mezyed
Thus, I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority of moral judgments and appointed me as one of (His) Messengers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers
Hilali - Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers
Muhammad Asad
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
Dr. Kamal Omar
So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers