Quran 26 : 209

(To) remind, and not We are unjust.
ذِكْرَىٰ
Dhikraāā
وَمَا
Wamā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna
Mohammad Shafi
And reminded. And We wrong not
Dr. Munir Munshey
A reminder! We are never unjust
Faridul Haque
To advise; and We never oppress
Ahmed Ali
To warn. For We are never unjust
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For admonition and We oppress not.
Bakhtiari Nejad
to remind, and We were not unjust.
Corpus.Quran
(To) remind and not We are unjust
Maulana Muhammad Ali
To remind. And We are never unjust
Musharraf Hussain
as a reminder. We are never unjust
Shakir
To remind, and We are never unjust
The Study Quran
as a reminder; and We did no wrong
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for a reminder, and We never harmed
Muhammad Sarwar
We have never been unjust to anyone
Aisha Bewley
as a reminder. We were never unjust.
Hamid S. Aziz
For reminder, for We are never unjust
MunirMezyed2023
We have never been unjust to anyone.
The Wise Quran
As a reminder, and We are not unjust.
Arthur John Arberry
for a reminder; and never did We wrong
Edward Henry Palmer
as a reminder, for we are never unjust
Mir Aneesuddin
(for) reminding, and We are not unjust.
Mustaqim
A reminder, and We were not oppressors.
Talal Itani (2012)
As a reminder—We are never unjust
Talal Itani & AI (2024)
As a reminder, for We were never unjust.
John Medows Rodwell
With admonition; nor did we deal unjustly
Abdel Haleem
as a reminder from Us: We are never unjust
Dr. Kamal Omar
by way of reminder, and We are not unjust
Irving/Hegab
to remind [it]. We have never been unfair.
Muhammad Marmaduke Pickthall
For reminder, for We never were oppressors
Samy Mahdy
As a reminder, and We were not oppressors.
Wahiduddin Khan
as a reminder from Us: We are never unjust
Bilal Muhammad 2018
By way of reminder, and We are never unjust
Maududi
to admonish them. We have never been unjust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By way of reminder; and We never are unjust
N J Dawood 2014
and admonish beforehand. We are never unjust
Umm Muhammad (Sahih International)
As a reminder; and never have We been unjust
Muhammad Taqi Usmani
to give advice, and We have never been unjust
Safi Kaskas
and remind it, for We have never been unjust.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By way of a reminder, and We were never unjust
Ahmed Hulusi
(First) a reminder is given! We are not unjust!
Linda "iLham" Barto
[They gave] reminders, and We are never unjust.
Hilali - Khan
By way of reminder, and We have never been unjust
Ali Quli Qara'i
for the sake of admonition, and We were not unjust
Bijan Moeinian
This is your warning; do not say that I was unjust
Muhammad Mahmoud Ghali
For a Reminding, and in no way have We been unjust
T.B.Irving
to remind [it]. We have never been unfair.
Syed Vickar Ahamed
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
Muhammad Asad
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
Sher Ali
So that they may be admonished; and WE are not unjust
Ali Ünal
To remind and admonish them. We have never been unjust
Amatul Rahman Omar
So that they may be admonished and We are never unjust
Abdul Majid Daryabadi
By way of admonition, and We have never been oppressors
Rashad Khalifa
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
Muhammad Ahmed - Samira
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
Shabbir Ahmed
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
Abdul Hye
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
Fode Drame
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
Munir Mezyed
To warn them. We have never been iniquitous (towards Our servants).
George Sale
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
Mustafa Khattab 2018
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.