Quran 26 : 209

(To) remind, and not We are unjust.
ذِكْرَىٰ
Dhikraāā
وَمَا
Wamā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

By way of a reminder, and We were never unjust

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By way of reminder; and We never are unjust

Wahiduddin Khan

as a reminder from Us: We are never unjust

Umm Muhammad (Sahih International)

As a reminder; and never have We been unjust

The Wise Quran

As a reminder, and We are not unjust.

The Study Quran

as a reminder; and We did no wrong

Talal Itani (2012)

As a reminder—We are never unjust

Talal Itani & AI (2024)

As a reminder, for We were never unjust.

T.B.Irving

to remind [it]. We have never been unfair.

Syed Vickar Ahamed

As a reminder (to mankind); And We never are unjust

Sher Ali

So that they may be admonished; and WE are not unjust

Shakir

To remind, and We are never unjust

Shabbir Ahmed

Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust

Samy Mahdy

As a reminder, and We were not oppressors.

Safi Kaskas

and remind it, for We have never been unjust.

Rashad Khalifa

Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

N J Dawood 2014

and admonish beforehand. We are never unjust

Mustaqim

A reminder, and We were not oppressors.

Mustafa Khattab 2018

to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.

Musharraf Hussain

as a reminder. We are never unjust

MunirMezyed2023

We have never been unjust to anyone.

Munir Mezyed

To warn them. We have never been iniquitous (towards Our servants).

Muhammad Taqi Usmani

to give advice, and We have never been unjust

Muhammad Sarwar

We have never been unjust to anyone

Muhammad Marmaduke Pickthall

For reminder, for We never were oppressors

Muhammad Mahmoud Ghali

For a Reminding, and in no way have We been unjust

Muhammad Asad

and reminded: for, never do We wrong [anyone]

Muhammad Ahmed - Samira

A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive

Mohammad Shafi

And reminded. And We wrong not

Mir Aneesuddin

(for) reminding, and We are not unjust.

Maulana Muhammad Ali

To remind. And We are never unjust

Maududi

to admonish them. We have never been unjust

Linda "iLham" Barto

[They gave] reminders, and We are never unjust.

John Medows Rodwell

With admonition; nor did we deal unjustly

Irving/Hegab

to remind [it]. We have never been unfair.

Hilali - Khan

By way of reminder, and We have never been unjust

Hasan Al-Fatih Qaribullah

for a reminder, and We never harmed

Hamid S. Aziz

For reminder, for We are never unjust

George Sale

to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly

Fode Drame

For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].

Faridul Haque

To advise; and We never oppress

Edward Henry Palmer

as a reminder, for we are never unjust

Dr. Munir Munshey

A reminder! We are never unjust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust

Dr. Laleh Bakhtiar

as a reminder. And We had not been ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

by way of reminder, and We are not unjust

Corpus.Quran

(To) remind and not We are unjust

Bilal Muhammad 2018

By way of reminder, and We are never unjust

Bijan Moeinian

This is your warning; do not say that I was unjust

Bakhtiari Nejad

to remind, and We were not unjust.

Arthur John Arberry

for a reminder; and never did We wrong

Amatul Rahman Omar

So that they may be admonished and We are never unjust

Ali Ünal

To remind and admonish them. We have never been unjust

Ali Quli Qara'i

for the sake of admonition, and We were not unjust

Aisha Bewley

as a reminder. We were never unjust.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For admonition and We oppress not.

Ahmed Hulusi

(First) a reminder is given! We are not unjust!

Ahmed Ali

To warn. For We are never unjust

Abdul Majid Daryabadi

By way of admonition, and We have never been oppressors

Abdul Hye

by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.

Abdel Haleem

as a reminder from Us: We are never unjust