[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By way of a reminder, and We were never unjust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By way of reminder; and We never are unjust
Wahiduddin Khan
as a reminder from Us: We are never unjust
Umm Muhammad (Sahih International)
As a reminder; and never have We been unjust
The Wise Quran
As a reminder, and We are not unjust.
The Study Quran
as a reminder; and We did no wrong
Talal Itani (2012)
As a reminder—We are never unjust
Talal Itani & AI (2024)
As a reminder, for We were never unjust.
T.B.Irving
to remind [it]. We have never been unfair.
Syed Vickar Ahamed
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
Sher Ali
So that they may be admonished; and WE are not unjust
Shakir
To remind, and We are never unjust
Shabbir Ahmed
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
Samy Mahdy
As a reminder, and We were not oppressors.
Safi Kaskas
and remind it, for We have never been unjust.
Rashad Khalifa
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
N J Dawood 2014
and admonish beforehand. We are never unjust
Mustaqim
A reminder, and We were not oppressors.
Mustafa Khattab 2018
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
Musharraf Hussain
as a reminder. We are never unjust
MunirMezyed2023
We have never been unjust to anyone.
Munir Mezyed
To warn them. We have never been iniquitous (towards Our servants).
Muhammad Taqi Usmani
to give advice, and We have never been unjust
Muhammad Sarwar
We have never been unjust to anyone
Muhammad Marmaduke Pickthall
For reminder, for We never were oppressors
Muhammad Mahmoud Ghali
For a Reminding, and in no way have We been unjust
Muhammad Asad
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
Muhammad Ahmed - Samira
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
Mohammad Shafi
And reminded. And We wrong not
Mir Aneesuddin
(for) reminding, and We are not unjust.
Maulana Muhammad Ali
To remind. And We are never unjust
Maududi
to admonish them. We have never been unjust
Linda "iLham" Barto
[They gave] reminders, and We are never unjust.
John Medows Rodwell
With admonition; nor did we deal unjustly
Irving/Hegab
to remind [it]. We have never been unfair.
Hilali - Khan
By way of reminder, and We have never been unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for a reminder, and We never harmed
Hamid S. Aziz
For reminder, for We are never unjust
George Sale
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
Fode Drame
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
Faridul Haque
To advise; and We never oppress
Edward Henry Palmer
as a reminder, for we are never unjust
Dr. Munir Munshey
A reminder! We are never unjust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
by way of reminder, and We are not unjust
Corpus.Quran
(To) remind and not We are unjust
Bilal Muhammad 2018
By way of reminder, and We are never unjust
Bijan Moeinian
This is your warning; do not say that I was unjust
Bakhtiari Nejad
to remind, and We were not unjust.
Arthur John Arberry
for a reminder; and never did We wrong
Amatul Rahman Omar
So that they may be admonished and We are never unjust
Ali Ünal
To remind and admonish them. We have never been unjust
Ali Quli Qara'i
for the sake of admonition, and We were not unjust
Aisha Bewley
as a reminder. We were never unjust.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For admonition and We oppress not.
Ahmed Hulusi
(First) a reminder is given! We are not unjust!
Ahmed Ali
To warn. For We are never unjust
Abdul Majid Daryabadi
By way of admonition, and We have never been oppressors
Abdul Hye
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
Abdel Haleem
as a reminder from Us: We are never unjust