Quran 26 : 205

Then have you seen if We let them enjoy (for) years
أَفَرَءَيْتَ
Aafaraʾayta
إِن
Iin
مَّتَّعْنَٰهُمْ
Mmattaʿnaāhum
سِنِينَ
Sinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do you see that if We gave them luxury for years

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years

Wahiduddin Khan

Think! If We let them enjoy life for some years

Umm Muhammad (Sahih International)

Then have you considered if We gave them enjoyment for year

The Wise Quran

Then have you considered if We let them enjoy themselves for years,

The Study Quran

Consider: if We grant them enjoyment for years

Talal Itani (2012)

Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years

Talal Itani & AI (2024)

Consider this: even if We were to grant them enjoyment for years.

T.B.Irving

Have you seen how We let them enjoy themselves for years,

Syed Vickar Ahamed

Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years

Sher Ali

What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years

Shakir

Have you then considered if We let them enjoy themselves for years

Shabbir Ahmed

As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years

Samy Mahdy

So, have you seen if We gave enjoyment to them, lunar years.

Safi Kaskas

Do you see that, if We gave them years of enjoyment,

Rashad Khalifa

As you see, we allowed them to enjoy for years.

N J Dawood 2014

Think! If We let them live in ease for many years

Mustaqim

Have you considered that if We give them provision for some years,

Mustafa Khattab 2018

Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,

Musharraf Hussain

Suppose We granted them years of enjoyment,

MunirMezyed2023

What do you see even if We give them respite for years

Munir Mezyed

Have you then considered if We give them enjoyment for years

Muhammad Taqi Usmani

So tell me, if We give them enjoyment for years

Muhammad Sarwar

Do you not see that even if We give them respite for year

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou then seen, if We content them for (long) years

Muhammad Mahmoud Ghali

Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years

Muhammad Asad

But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years

Muhammad Ahmed - Samira

So did you see if We gave them long life/made them enjoy years

Mohammad Shafi

Do you see that if We do allow them to enjoy for year

Mir Aneesuddin

Then do you see? If We make them enjoy for years

Maulana Muhammad Ali

Seest thou, if We let them enjoy themselves for years

Maududi

Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year

Linda "iLham" Barto

Do you see? What if We do let them indulge for a few years?

John Medows Rodwell

How thinkest thou? If after we have given them their fill for years

Irving/Hegab

Have you seen how We let them enjoy themselves for years,

Hilali - Khan

Tell Me, if We do let them enjoy for years

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What do you see? If We gave them enjoyment for years

Hamid S. Aziz

What think you? If We let them enjoy life for years

George Sale

What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years

Fode Drame

Do you see that if We were to make them enjoy [life] for few years,

Faridul Haque

Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,

Edward Henry Palmer

What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years

Dr. Munir Munshey

Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Tell Me, if We provide them benefit for years

Dr. Laleh Bakhtiar

Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years

Dr. Kamal Omar

Have you marked? If We provided them provisions for years

Corpus.Quran

Then have you seen if We let them enjoy (for) years

Bilal Muhammad 2018

Do you see that We let them enjoy this life for a few years

Bijan Moeinian

As you see, I tolerated them for so many years

Bakhtiari Nejad

Have you considered that if We make them enjoy for some years,

Arthur John Arberry

What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years

Amatul Rahman Omar

Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years

Ali Ünal

Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)

Ali Quli Qara'i

Do you see, should We let them enjoy for some years

Aisha Bewley

Do you think, if We let them enjoy themselves for years

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Well see then, if We allow them to carry on for some years.

Ahmed Hulusi

Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,

Ahmed Ali

Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou? - if We let them enjoy for years

Abdul Hye

Have you thought if We do let them enjoy for years,

Abdel Haleem

Think, if we let them enjoy this life for some year