Quran 26 : 205

Then have you seen if We let them enjoy (for) years
أَفَرَءَيْتَ
Aafaraʾayta
إِن
Iin
مَّتَّعْنَٰهُمْ
Mmattaʿnaāhum
سِنِينَ
Sinīna
Hilali - Khan
Tell Me, if We do let them enjoy for years
Musharraf Hussain
Suppose We granted them years of enjoyment,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Tell Me, if We provide them benefit for years
Bijan Moeinian
As you see, I tolerated them for so many years
The Study Quran
Consider: if We grant them enjoyment for years
Muhammad Taqi Usmani
So tell me, if We give them enjoyment for years
Rashad Khalifa
As you see, we allowed them to enjoy for years.
Wahiduddin Khan
Think! If We let them enjoy life for some years
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you see that if We gave them luxury for years
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Mir Aneesuddin
Then do you see? If We make them enjoy for years
N J Dawood 2014
Think! If We let them live in ease for many years
Abdel Haleem
Think, if we let them enjoy this life for some year
Abdul Hye
Have you thought if We do let them enjoy for years,
Ali Quli Qara'i
Do you see, should We let them enjoy for some years
Hamid S. Aziz
What think you? If We let them enjoy life for years
Corpus.Quran
Then have you seen if We let them enjoy (for) years
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What do you see? If We gave them enjoyment for years
Safi Kaskas
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Maulana Muhammad Ali
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
Mohammad Shafi
Do you see that if We do allow them to enjoy for year
MunirMezyed2023
What do you see even if We give them respite for years
Aisha Bewley
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
Irving/Hegab
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
Muhammad Sarwar
Do you not see that even if We give them respite for year
T.B.Irving
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
Dr. Kamal Omar
Have you marked? If We provided them provisions for years
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Well see then, if We allow them to carry on for some years.
Bilal Muhammad 2018
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
Umm Muhammad (Sahih International)
Then have you considered if We gave them enjoyment for year
Munir Mezyed
Have you then considered if We give them enjoyment for years
Samy Mahdy
So, have you seen if We gave enjoyment to them, lunar years.
Edward Henry Palmer
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
Bakhtiari Nejad
Have you considered that if We make them enjoy for some years,
Dr. Laleh Bakhtiar
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
Linda "iLham" Barto
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
Muhammad Ahmed - Samira
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Talal Itani & AI (2024)
Consider this: even if We were to grant them enjoyment for years.
Mustaqim
Have you considered that if We give them provision for some years,
Shakir
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Fode Drame
Do you see that if We were to make them enjoy [life] for few years,
John Medows Rodwell
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
Syed Vickar Ahamed
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Talal Itani (2012)
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
The Wise Quran
Then have you considered if We let them enjoy themselves for years,
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Maududi
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year
Faridul Haque
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
Mustafa Khattab 2018
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Dr. Munir Munshey
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
Shabbir Ahmed
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Ahmed Ali
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Ahmed Hulusi
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Amatul Rahman Omar
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
Sher Ali
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
George Sale
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
Muhammad Asad
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
Ali Ünal
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)