Quran 26 : 204

So is it for Our punishment they wish to hasten?
أَفَبِعَذَابِنَا
Aafabiʿadhābinā
يَسْتَعْجِلُونَ
Yastaʿjilūna

Mustaqim

Do they hasten Our punishment?

Muhammad Sarwar

Do they want to hasten Our torment

Dr. Laleh Bakhtiar

Seek they to hasten Our punishment?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Would they (now) hasten on Our doom

Abdul Majid Daryabadi

Seek haste then they with our torment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do they seek to hasten Our punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do they wish to hasten Our punishment

Talal Itani (2012)

Do they seek to hasten Our punishment

The Study Quran

Do they seek to hasten Our Punishment

Wahiduddin Khan

Do they want to hasten Our punishment

Aisha Bewley

Do they want to hasten Our punishment?

Muhammad Mahmoud Ghali

So, do they seek to hasten Our torment

Samy Mahdy

So, are they by Our torment hastening?

Rashad Khalifa

Did they not challenge our retribution?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Do they then wish to hasten Our torment?

Faridul Haque

So do they wish to hasten Our punishment

N J Dawood 2014

Is it their wish to hurry on Our scourge

Umm Muhammad (Sahih International)

So for Our punishment are they impatient

Abdul Hye

Do they wish to hasten on Our Punishment?

Irving/Hegab

Are they trying to hasten up Our torment?

T.B.Irving

Are they trying to hasten up Our torment?

The Wise Quran

Do they wish to hasten on the punishment?

Bakhtiari Nejad

Do they still want to rush Our punishment?

Ali Quli Qara'i

So do they seek to hasten on Our punishment

Hamid S. Aziz

What! Do they wish to hasten on Our penalty

Talal Itani & AI (2024)

Are they trying to expedite Our punishment?

Edward Henry Palmer

What! do they wish to hasten on our torment?

Linda "iLham" Barto

Do they want Our punishment to be hurried?

Mohammad Shafi

Do they, then, wish to hasten Our punishment

Ahmed Ali

Do they wish Us then to hasten the punishment

Arthur John Arberry

What, do they seek to hasten Our chastisement

Muhammad Ahmed - Samira

Are (they) with Our torture hastening/urging

Sher Ali

What ! do they seek to hasten OUR punishment

Safi Kaskas

Why do they ask that we hasten Our punishment?

Amatul Rahman Omar

Is that why they seek to expedite Our punishment

Corpus.Quran

So is it for Our punishment they wish to hasten

Maulana Muhammad Ali

Do they still seek to hasten on Our chastisement

Dr. Munir Munshey

Are they urging for Our punishment to be hastened

Bilal Muhammad 2018

Do they also ask for Our penalty to be hastened on

John Medows Rodwell

What! will they seek to hasten on our chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on

Shabbir Ahmed

Do they wish that Our Requital come to them quickly

Maududi

Do they really want Our chastisement to be expedited

Shakir

What! do they still seek to hasten on Our punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Was it not their wish that Our punishment be hastened

George Sale

Do they therefore desire our punishment to be hastened

Hilali - Khan

Would they then wish for Our Torment to be hastened on

Mir Aneesuddin

What ! do they still seek to hasten on Our punishment?

MunirMezyed2023

Do they still hope for Our retribution to be hastened?

Syed Vickar Ahamed

Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on

Mustafa Khattab 2018

Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?

Muhammad Taqi Usmani

Is it then Our punishment that they are trying to hasten up

Musharraf Hussain

But are they not currently trying to hasten Our punishment?

Abdel Haleem

How can they ask that Our punishment be brought to them sooner

Munir Mezyed

Do they still hope for Our divine retribution to be hastened?

Ali Ünal

(This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened

Ahmed Hulusi

Do they want Us to hasten the manifestation of Our suffering upon them?

Muhammad Asad

Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on

Fode Drame

Or is it that they are asking for Our punishment to be brought on hastily.

Dr. Kamal Omar

Do they then wish to be hastened on regarding punishment to proceed from Us

Bijan Moeinian

They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!