Quran 26 : 202

And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive.
فَيَأْتِيَهُم
Fayaatiyahum
بَغْتَةً
Baghtahan
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So it will come to them suddenly, while they do not perceive it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not

Wahiduddin Khan

It will come upon them suddenly when they are not expecting it

Umm Muhammad (Sahih International)

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not

The Wise Quran

And it shall come to them suddenly while they do not perceive.

The Study Quran

so it will come upon them suddenly, while they are unaware

Talal Itani (2012)

It will come to them suddenly, while they are unaware

Talal Itani & AI (2024)

It will come upon them unexpectedly, while they are unaware.

T.B.Irving

it will come upon them suddenly while they least suspect it,

Syed Vickar Ahamed

But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it

Sher Ali

Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it

Shakir

And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive

Shabbir Ahmed

The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it

Samy Mahdy

So it will be coming to them unexpectedly, while they do not feel it.

Safi Kaskas

that will come upon them suddenly, when they do not expect it.

Rashad Khalifa

It will come to them suddenly, when they least expect it.

N J Dawood 2014

which shall suddenly smite them when they are heedless

Mustaqim

And it reaches them suddenly when they are not aware.

Mustafa Khattab 2018

which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.

Musharraf Hussain

which will come upon them all of a sudden, when they are unaware.

MunirMezyed2023

The torment will fall upon them unexpectedly, when they lack the ability to perceive it.

Munir Mezyed

It will come to them unexpectedly, while they lack the ability to perceive it.

Muhammad Taqi Usmani

and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)

Muhammad Sarwar

The torment will strike them suddenly without their knowledge

Muhammad Marmaduke Pickthall

So that it will come upon them suddenly, when they perceive not

Muhammad Mahmoud Ghali

So that it will come up to them suddenly, and they are not aware

Muhammad Asad

that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]

Muhammad Ahmed - Samira

So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing

Mohammad Shafi

That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice

Mir Aneesuddin

which will come upon them suddenly while they are not conscious,

Maulana Muhammad Ali

So it will come to them suddenly, while they perceive not

Maududi

But when it comes upon them suddenly, taking them unawares

Linda "iLham" Barto

But (the penalty) will come suddenly, without their awareness.

John Medows Rodwell

And it shall come upon them on a sudden when they look not for it

Irving/Hegab

it will come upon them suddenly while they least suspect it,

Hilali - Khan

It shall come to them of a sudden, while they perceive it not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that it will come upon them suddenly, while they are unaware

Hamid S. Aziz

And it shall come to them suddenly when they perceive not

George Sale

It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it

Fode Drame

and it will come upon them all of a sudden while they are not aware.

Faridul Haque

So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware

Edward Henry Palmer

and it shall come to them suddenly while they do not perceive

Dr. Munir Munshey

Come upon them suddenly! They will not see it coming

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, it will approach them suddenly while they are not aware.

Dr. Kamal Omar

So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)

Corpus.Quran

And it will come to them suddenly while they (do) not perceive

Bilal Muhammad 2018

But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it

Bijan Moeinian

when they least expect it

Bakhtiari Nejad

And it comes to them suddenly while they do not realize.

Arthur John Arberry

so that it will come upon them suddenly, while they are not aware

Amatul Rahman Omar

So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it)

Ali Ünal

So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming

Ali Quli Qara'i

It will overtake them suddenly while they are unaware

Aisha Bewley

It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it will come to them all of a sudden and they will not know.

Ahmed Hulusi

It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.)

Ahmed Ali

It will come upon them unawares, and they will not comprehend it

Abdul Majid Daryabadi

It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive

Abdul Hye

it will come to them suddenly while they don’t perceive it.

Abdel Haleem

which will suddenly hit them when they are not expecting it