Quran 26 : 202

And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive.
فَيَأْتِيَهُم
Fayaatiyahum
بَغْتَةً
Baghtahan
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

Bijan Moeinian

when they least expect it

Dr. Munir Munshey

Come upon them suddenly! They will not see it coming

Ali Quli Qara'i

It will overtake them suddenly while they are unaware

Mustaqim

And it reaches them suddenly when they are not aware.

Talal Itani (2012)

It will come to them suddenly, while they are unaware

N J Dawood 2014

which shall suddenly smite them when they are heedless

Bakhtiari Nejad

And it comes to them suddenly while they do not realize.

Hamid S. Aziz

And it shall come to them suddenly when they perceive not

Maulana Muhammad Ali

So it will come to them suddenly, while they perceive not

Rashad Khalifa

It will come to them suddenly, when they least expect it.

Maududi

But when it comes upon them suddenly, taking them unawares

The Study Quran

so it will come upon them suddenly, while they are unaware

Abdel Haleem

which will suddenly hit them when they are not expecting it

Abdul Hye

it will come to them suddenly while they don’t perceive it.

Irving/Hegab

it will come upon them suddenly while they least suspect it,

T.B.Irving

it will come upon them suddenly while they least suspect it,

Talal Itani & AI (2024)

It will come upon them unexpectedly, while they are unaware.

Edward Henry Palmer

and it shall come to them suddenly while they do not perceive

Hilali - Khan

It shall come to them of a sudden, while they perceive it not

Muhammad Sarwar

The torment will strike them suddenly without their knowledge

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, it will approach them suddenly while they are not aware.

Safi Kaskas

that will come upon them suddenly, when they do not expect it.

Wahiduddin Khan

It will come upon them suddenly when they are not expecting it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So it will come to them suddenly, while they do not perceive it

Aisha Bewley

It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

Corpus.Quran

And it will come to them suddenly while they (do) not perceive

Faridul Haque

So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware

George Sale

It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that it will come upon them suddenly, while they are unaware

Muhammad Marmaduke Pickthall

So that it will come upon them suddenly, when they perceive not

The Wise Quran

And it shall come to them suddenly while they do not perceive.

Abdul Majid Daryabadi

It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive

Ahmed Ali

It will come upon them unawares, and they will not comprehend it

Linda "iLham" Barto

But (the penalty) will come suddenly, without their awareness.

Mir Aneesuddin

which will come upon them suddenly while they are not conscious,

Muhammad Mahmoud Ghali

So that it will come up to them suddenly, and they are not aware

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it will come to them all of a sudden and they will not know.

Arthur John Arberry

so that it will come upon them suddenly, while they are not aware

John Medows Rodwell

And it shall come upon them on a sudden when they look not for it

Musharraf Hussain

which will come upon them all of a sudden, when they are unaware.

Sher Ali

Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it

Fode Drame

and it will come upon them all of a sudden while they are not aware.

Shabbir Ahmed

The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it

Mohammad Shafi

That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice

Samy Mahdy

So it will be coming to them unexpectedly, while they do not feel it.

Umm Muhammad (Sahih International)

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not

Shakir

And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive

Mustafa Khattab 2018

which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.

Muhammad Taqi Usmani

and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)

Syed Vickar Ahamed

But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not

Bilal Muhammad 2018

But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it

Dr. Kamal Omar

So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)

Munir Mezyed

It will come to them unexpectedly, while they lack the ability to perceive it.

MunirMezyed2023

The torment will fall upon them unexpectedly, when they lack the ability to perceive it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it

Muhammad Ahmed - Samira

So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing

Ali Ünal

So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming

Muhammad Asad

that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]

Amatul Rahman Omar

So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it)

Ahmed Hulusi

It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.)