Quran 26:202 Word by Word & Translations
26:202 Word by Word (2021)
26:202 Arabic
26:202 Transliteration
And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive.
26:202 Arabic
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202 Transliteration
Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
Abdel Haleem
which will suddenly hit them when they are not expecting it
Abdul Hye
it will come to them suddenly while they don’t perceive it.
Abdul Majid Daryabadi
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive
Ahmed Ali
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it
Ahmed Hulusi
It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it will come to them all of a sudden and they will not know.
Aisha Bewley
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Ali Ünal
So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming
Ali Quli Qara'i
It will overtake them suddenly while they are unaware
Amatul Rahman Omar
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it)
Arthur John Arberry
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware
Bakhtiari Nejad
And it comes to them suddenly while they do not realize.
Bijan Moeinian
when they least expect it
Bilal Muhammad 2018
But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it
Corpus.Quran
And it will come to them suddenly while they (do) not perceive
Dr. Kamal Omar
So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, it will approach them suddenly while they are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it
Dr. Munir Munshey
Come upon them suddenly! They will not see it coming
Edward Henry Palmer
and it shall come to them suddenly while they do not perceive
Faridul Haque
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware
Fode Drame
and it will come upon them all of a sudden while they are not aware.
George Sale
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it
Hamid S. Aziz
And it shall come to them suddenly when they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware
Hilali - Khan
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not
Irving/Hegab
it will come upon them suddenly while they least suspect it,
John Medows Rodwell
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it
Linda "iLham" Barto
But (the penalty) will come suddenly, without their awareness.
Maududi
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares
Maulana Muhammad Ali
So it will come to them suddenly, while they perceive not
Mir Aneesuddin
which will come upon them suddenly while they are not conscious,
Mohammad Shafi
That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice
Muhammad Ahmed - Samira
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
Muhammad Asad
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]
Muhammad Mahmoud Ghali
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not
Muhammad Sarwar
The torment will strike them suddenly without their knowledge
Muhammad Taqi Usmani
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)
Munir Mezyed
It will come to them unexpectedly, while they lack the ability to perceive it.
MunirMezyed2023
The torment will fall upon them unexpectedly, when they lack the ability to perceive it.
Musharraf Hussain
which will come upon them all of a sudden, when they are unaware.
Mustafa Khattab 2018
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Mustaqim
And it reaches them suddenly when they are not aware.
N J Dawood 2014
which shall suddenly smite them when they are heedless
Rashad Khalifa
It will come to them suddenly, when they least expect it.
Safi Kaskas
that will come upon them suddenly, when they do not expect it.
Samy Mahdy
So it will be coming to them unexpectedly, while they do not feel it.
Shabbir Ahmed
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it
Shakir
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive
Sher Ali
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it
Syed Vickar Ahamed
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it
T.B.Irving
it will come upon them suddenly while they least suspect it,
Talal Itani & AI (2024)
It will come upon them unexpectedly, while they are unaware.
Talal Itani (2012)
It will come to them suddenly, while they are unaware
The Study Quran
so it will come upon them suddenly, while they are unaware
The Wise Quran
And it shall come to them suddenly while they do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not
Wahiduddin Khan
It will come upon them suddenly when they are not expecting it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not