Quran 26 : 201
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.
لَا
Lā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِهِۦ
Bihi
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَرَوُا۟
Yarawua
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
ٱلْأَلِيمَ
Alaalīma
They do not believe until they see a tragic suffering.
They will not believe in it until they see painful torment;
they will not believe until they see the painful punishment
They will not believe in it until they see painful torment;
They won’t believe it until they witness the severe torment.
they will not believe therein until they see the grievous woe
They will not believe in it till they behold the painful doom
They do not believe in it until they see the painful torment.
They will not believe in it until they see the painful torment
They will not believe in it until they see the painful torment
They will never believe in it until they see the painful doom.
they shall not believe in it until they see the woeful scourge
They will not believe in it until they see the painful penalty
Theydo not believe in it until they see the painful retribution
they will not believe in it until they see the grievous torment
They will not believe in it until they see the painful torment.
they will not Believe in it until they see the painful torment
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
They (will) not believe in it until they see the painful torment
They do not believe in it until they see the painful punishment.
they will not believe in it till they see the painful punishment
They will not believe it until they behold the painful punishment
they do not believe in it until they sight the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment
But they will not believe therein until they see the painful doom
they shall not believe in it until they see the painful punishmen
They will not believe in it until they suffer the painful torment
They will never believe in It until they see the painful torment.
They will not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment;
who will not believe in it, until they see the painful chastisemen
They will not believe in it until they see the painful punishment.
They will not believe in it till they see the painful chastisement
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
They will not believe in it until they see the grievous punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment.
they will not believe in it until they see the grievous punishment
they would not believe in it until they see the painful punishment.
They will not believe, right until they see that painful punishment
They shall not believe therein, until they see a painful punishment
They do not believe with it until they see the torture, the painful
They will not believe in it until they suffer the dire consequences
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
But they will not believe in it, until they see the terrible penalty
They will never believe in it until they see the painful punishment,
They will not believe in it until they see the painful punishment,
That they will not believe it till they see the grievous chastisement
They will not believe in it until they will see the painful punishmen
They will not believe in it until they witness the painful punishment
They will not believe therein until they behold the torment afflictive
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment
(that) they should not believe in it till they see the painful punishment,
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment
(The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty.
They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …