Quran 26:201 Word by Word & Translations
26:201 Word by Word (2021)
26:201 Arabic
26:201 Transliteration
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.
26:201 Arabic
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201 Transliteration
La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theydo not believe in it until they see the painful retribution
Abdel Haleem
they will not believe in it until they see the grievous torment
Abdul Hye
They will not believe in it until they see the painful punishment;
Abdul Majid Daryabadi
They will not believe therein until they behold the torment afflictive
Ahmed Ali
They will not believe it until they behold the painful punishment
Ahmed Hulusi
They do not believe until they see a tragic suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not believe in it until they see the painful torment.
Aisha Bewley
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
Ali Ünal
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment
Ali Quli Qara'i
they do not believe in it until they sight the painful punishment
Amatul Rahman Omar
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment
Arthur John Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisemen
Bakhtiari Nejad
they would not believe in it until they see the painful punishment.
Bijan Moeinian
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …
Bilal Muhammad 2018
But they will not believe in it, until they see the terrible penalty
Corpus.Quran
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful
Dr. Kamal Omar
they will not Believe in it until they see the painful torment
Dr. Laleh Bakhtiar
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will not believe in it until they see the painful torment
Dr. Munir Munshey
They will not believe, right until they see that painful punishment
Edward Henry Palmer
they will not believe therein until they see the grievous woe
Faridul Haque
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment
Fode Drame
They will not believe in it until they see the painful punishment
George Sale
They shall not believe therein, until they see a painful punishment
Hamid S. Aziz
But they will not believe therein until they see the painful doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they shall not believe in it until they see the painful punishmen
Hilali - Khan
They will not believe in it until they see the painful torment
Irving/Hegab
They will not believe in it until they see painful torment;
John Medows Rodwell
That they will not believe it till they see the grievous chastisement
Linda "iLham" Barto
(The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty.
Maududi
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement
Maulana Muhammad Ali
They will not believe in it till they see the painful chastisement
Mir Aneesuddin
(that) they should not believe in it till they see the painful punishment,
Mohammad Shafi
They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment
Muhammad Ahmed - Samira
They do not believe with it until they see the torture, the painful
Muhammad Asad
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
Muhammad Mahmoud Ghali
They (will) not believe in it until they see the painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom
Muhammad Sarwar
They will not believe in it until they suffer the painful torment
Muhammad Taqi Usmani
They will not believe in it until they will see the painful punishmen
Munir Mezyed
They will never believe in it until they see the painful doom.
MunirMezyed2023
They will never believe in It until they see the painful torment.
Musharraf Hussain
They will never believe in it until they see the painful punishment,
Mustafa Khattab 2018
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Mustaqim
They do not believe in it until they see the painful punishment.
N J Dawood 2014
they shall not believe in it until they see the woeful scourge
Rashad Khalifa
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
Safi Kaskas
they will not believe until they see the painful punishment
Samy Mahdy
They do not believe in it until they see the painful torment.
Shabbir Ahmed
They will not believe in it until they suffer the dire consequences
Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment
Sher Ali
They will not believe in it until they see the grievous punishment
Syed Vickar Ahamed
They will not believe in it until they see the painful penalty
T.B.Irving
They will not believe in it until they see painful torment;
Talal Itani & AI (2024)
They won’t believe it until they witness the severe torment.
Talal Itani (2012)
They will not believe in it until they witness the painful punishment
The Study Quran
they will not believe in it till they see the painful punishment
The Wise Quran
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not believe in it until they see the painful punishment
Wahiduddin Khan
they will not believe in it until they see the grievous punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will not believe in it until they see the grievous Penalty