Quran 26 : 200

Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
سَلَكْنَٰهُ
Salaknaāhu
فِى
Fiā
قُلُوبِ
Qulūbi
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna

Irving/Hegab

We slip it[s hate] into criminals' hearts.

Samy Mahdy

Thus We inserted it within the criminals’ cores.

The Study Quran

Thus do We place it into the hearts of the guilty

Muhammad Sarwar

Thus it passes through the hearts of the criminals

N J Dawood 2014

Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty

Talal Itani (2012)

Thus We make it pass through the hearts of the guilty

T.B.Irving

Despite that, We slip it into criminals´ hearts.

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As such, We diverted it from the hearts of the criminals

Bilal Muhammad 2018

We caused it to enter the hearts of those who are corrupt

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We have inserted it into the hearts of the criminals

Talal Itani & AI (2024)

Thus have caused it to enter the hearts of the criminals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners

Ahmed Ali

Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners

Aisha Bewley

That is how We thread it into the hearts of the evildoers.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty

Ali Quli Qara'i

This is how We let it pass through the hearts of the guilty

Abdel Haleem

So We make it pass straight through the hearts of the guilty

John Medows Rodwell

In such sort have we influenced the heart of the wicked ones

Mustaqim

This is how We let it pass through the hearts of the sinful.

Edward Henry Palmer

Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners

Shakir

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty

Corpus.Quran

Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals

Mir Aneesuddin

Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:

The Wise Quran

Thus We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers

Linda "iLham" Barto

Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits.

Arthur John Arberry

Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners

Fode Drame

Thus We have made it to seep through the hearts of the evildoers.

Hamid S. Aziz

26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty

Muhammad Taqi Usmani

This is how We have made it pass through the hearts of the sinners

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds

Abdul Majid Daryabadi

In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits

Bakhtiari Nejad

That is how We insert/pass it through the hearts of the guilty ones,

Sher Ali

Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful

Abdul Hye

We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners

Dr. Munir Munshey

Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals

Syed Vickar Ahamed

Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals

Rashad Khalifa

We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

George Sale

Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked

MunirMezyed2023

This is how We let It pass unheeded though the hearts of Ungodly Sinners.

Wahiduddin Khan

We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners

Ahmed Hulusi

Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!

Mustafa Khattab 2018

This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

Faridul Haque

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty

Mohammad Shafi

We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin

Dr. Kamal Omar

Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful

Munir Mezyed

This is how We let it pass unheeded though the hearts of those who keep on falling into sin.

Maududi

Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)

Musharraf Hussain

That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful.

Safi Kaskas

This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;

Amatul Rahman Omar

That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)

Muhammad Asad

Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin

Bijan Moeinian

This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]

Shabbir Ahmed

But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44

Hilali - Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)

Ali Ünal

Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals