Quran 26:200 Word by Word & Translations
26:200 Word by Word (2021)
26:200 Arabic
26:200 Transliteration
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.
26:200 Arabic
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200 Transliteration
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Abdel Haleem
So We make it pass straight through the hearts of the guilty
Abdul Hye
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Ahmed Ali
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
Ahmed Hulusi
Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits.
Aisha Bewley
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Ali Ünal
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
Amatul Rahman Omar
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)
Arthur John Arberry
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
Bakhtiari Nejad
That is how We insert/pass it through the hearts of the guilty ones,
Bijan Moeinian
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]
Bilal Muhammad 2018
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
Corpus.Quran
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals
Dr. Kamal Omar
Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners
Dr. Munir Munshey
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
Edward Henry Palmer
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
Faridul Haque
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty
Fode Drame
Thus We have made it to seep through the hearts of the evildoers.
George Sale
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
Hamid S. Aziz
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers
Hilali - Khan
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)
Irving/Hegab
We slip it[s hate] into criminals' hearts.
John Medows Rodwell
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
Linda "iLham" Barto
Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.
Maududi
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
Maulana Muhammad Ali
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty
Mir Aneesuddin
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:
Mohammad Shafi
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Muhammad Asad
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Muhammad Sarwar
Thus it passes through the hearts of the criminals
Muhammad Taqi Usmani
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
Munir Mezyed
This is how We let it pass unheeded though the hearts of those who keep on falling into sin.
MunirMezyed2023
This is how We let It pass unheeded though the hearts of Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful.
Mustafa Khattab 2018
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Mustaqim
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
N J Dawood 2014
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty
Rashad Khalifa
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Safi Kaskas
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
Samy Mahdy
Thus We inserted it within the criminals’ cores.
Shabbir Ahmed
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44
Shakir
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
Sher Ali
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful
Syed Vickar Ahamed
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
T.B.Irving
Despite that, We slip it into criminals´ hearts.
Talal Itani & AI (2024)
Thus have caused it to enter the hearts of the criminals.
Talal Itani (2012)
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
The Study Quran
Thus do We place it into the hearts of the guilty
The Wise Quran
Thus We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
Wahiduddin Khan
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners