Quran 26 : 20

He said, "I did it when I (was) of those who are astray.
قَالَ
Qāla
فَعَلْتُهَآ
Faʿaltuhaa
إِذًا
Iidhana
وَأَنَا۠
Waanā
مِنَ
Mina
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna
Mustaqim
He said: I did it when I was astray.
Irving/Hegab
He said: "I did it while I was misguided.
Musharraf Hussain
Musa said, “I did that by mistake,
Abdul Majid Daryabadi
He said: I did it then when I was mistaken
Linda "iLham" Barto
Moses said, “I did it when I was astray.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I did that when I was astray
T.B.Irving
He said: "I did it while I was misguided.
Talal Itani & AI (2024)
“I did it,” he confessed, “when I was misguided.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I did it, and I was of those misguided.
N J Dawood 2014
He said: ‘I did that when I had gone astray
Abdel Haleem
Moses replied, ‘I was misguided when I did i
Maududi
Moses replied: "I committed that act erringly
Maulana Muhammad Ali
He said: I did it then when I was of those who err
Muhammad Sarwar
Moses said, "I did do it and I made a mistake
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I did that at a time when I was mistaken
Mustafa Khattab 2018
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "I did it then, when I was in error
Corpus.Quran
He said I did it when I (was) of those who are astray
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path.
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
Talal Itani (2012)
He said, 'I did it then, when I was of those astray
The Wise Quran
He said, 'I did it, behold, and I was of those who err.
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “I did it while I was of the misguided,
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
Abdul Hye
Moses said: “I did it then when I was from the misguided.
Edward Henry Palmer
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
Wahiduddin Khan
Moses replied, I did that when I was one of the misguided
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray
Ahmed Ali
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
Samy Mahdy
He said, “I did it then, while I was among the astray ones.
Safi Kaskas
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.
Arthur John Arberry
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”
Aisha Bewley
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
The Study Quran
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
George Sale
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
John Medows Rodwell
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
Hamid S. Aziz
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
Mohammad Shafi
Moses said, "I did it while I was among those who go astray."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
Shakir
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Fode Drame
He [Moses] Said, “I did it then when I was of those who are not well guided.
MunirMezyed2023
(Moses) said: ‘I did it when I was of those who fall away from the Faith’.
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Muhammad Asad
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
Sher Ali
Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray.
Mir Aneesuddin
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones."
Bijan Moeinian
Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.”
Faridul Haque
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger
Hilali - Khan
Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)
Ali Ünal
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
Shabbir Ahmed
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)
Munir Mezyed
(‘Moses’) said: “(I do confess and deeply regret that) I committed that (nefarious) deed (unintentionally) when I was of those who are astray.