Quran 26 : 20

He said, "I did it when I (was) of those who are astray.
قَالَ
Qāla
فَعَلْتُهَآ
Faʿaltuhaa
إِذًا
Iidhana
وَأَنَا۠
Waanā
مِنَ
Mina
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna

Mustaqim

He said: I did it when I was astray.

Irving/Hegab

He said: "I did it while I was misguided.

Musharraf Hussain

Musa said, “I did that by mistake,

Abdul Majid Daryabadi

He said: I did it then when I was mistaken

Linda "iLham" Barto

Moses said, “I did it when I was astray.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘I did that when I was astray

T.B.Irving

He said: "I did it while I was misguided.

Talal Itani & AI (2024)

“I did it,” he confessed, “when I was misguided.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "I did it, and I was of those misguided.

N J Dawood 2014

He said: ‘I did that when I had gone astray

Abdel Haleem

Moses replied, ‘I was misguided when I did i

Maududi

Moses replied: "I committed that act erringly

Maulana Muhammad Ali

He said: I did it then when I was of those who err

Muhammad Sarwar

Moses said, "I did do it and I made a mistake

Muhammad Taqi Usmani

He said, .I did that at a time when I was mistaken

Mustafa Khattab 2018

Moses replied, “I did it then, lacking guidance.

Rashad Khalifa

He said, "Indeed, I did it when I was astray.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Moses said: "I did it then, when I was in error

Corpus.Quran

He said I did it when I (was) of those who are astray

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path.

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “I did it when I was of those who go astray

Talal Itani (2012)

He said, 'I did it then, when I was of those astray

The Wise Quran

He said, 'I did it, behold, and I was of those who err.

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “I did it while I was of the misguided,

Syed Vickar Ahamed

Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong

Abdul Hye

Moses said: “I did it then when I was from the misguided.

Edward Henry Palmer

Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred

Wahiduddin Khan

Moses replied, I did that when I was one of the misguided

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I did it then, when I was of those who are astray

Ahmed Ali

(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong

Samy Mahdy

He said, “I did it then, while I was among the astray ones.

Safi Kaskas

[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.

Arthur John Arberry

Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”

Aisha Bewley

He said, ´At the time I did it I was one of the misguided

The Study Quran

He said, “I did it then, when I was one of those who are astray

George Sale

Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred

John Medows Rodwell

He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred

Hamid S. Aziz

Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred

Mohammad Shafi

Moses said, "I did it while I was among those who go astray."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray

Muhammad Mahmoud Ghali

He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring

Shakir

He said: I did it then while I was of those unable to see the right course

Fode Drame

He [Moses] Said, “I did it then when I was of those who are not well guided.

MunirMezyed2023

(Moses) said: ‘I did it when I was of those who fall away from the Faith’.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."

Muhammad Asad

Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray

Sher Ali

Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray.

Mir Aneesuddin

and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones."

Bijan Moeinian

Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.”

Faridul Haque

Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger

Hilali - Khan

Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)

Ali Ünal

(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)

Shabbir Ahmed

Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)

Munir Mezyed

(‘Moses’) said: “(I do confess and deeply regret that) I committed that (nefarious) deed (unintentionally) when I was of those who are astray.