Quran 26 : 199

And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers.
فَقَرَأَهُۥ
Faqaraahu
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّا
Mmā
كَانُوا۟
Kānūa
بِهِۦ
Bihi
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he read it to them, they would not have believed in it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And had he recited it to them, they would not have believed in it

Wahiduddin Khan

and he had recited it to them, they would not have believed in it

Umm Muhammad (Sahih International)

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it

The Wise Quran

And he had read it to them, they would not have believed in it.

The Study Quran

and he recited it unto them, they would not have believed in it

Talal Itani (2012)

And he had recited it to them, they still would not have believed in it

Talal Itani & AI (2024)

And he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it.

T.B.Irving

and he had read it to them, they would never have believed in it.

Syed Vickar Ahamed

And if he read it to them, they would not have believed in it

Sher Ali

And he had read it to them, they would never have believed in it

Shakir

So that he should have recited it to them, they would not have believed therein

Shabbir Ahmed

And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it

Samy Mahdy

So, he had read it upon them, they were not believers in it.

Safi Kaskas

and he had recited it to them, they would still not believe in it.

Rashad Khalifa

And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

N J Dawood 2014

and he had recited it to them, they still would not have believed

Mustaqim

Then he would have read it to them, they would not have believed in it.

Mustafa Khattab 2018

who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!

Musharraf Hussain

and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it

MunirMezyed2023

And he had recited it to them, they would not have believed in It.

Munir Mezyed

And he had recited it to them, they would not have believed in it.

Muhammad Taqi Usmani

and he had recited it to them, they would not have believed in it

Muhammad Sarwar

who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he had read it unto them, they would not have believed in it

Muhammad Mahmoud Ghali

Then he had read to them, in no way would they have been believers in it

Muhammad Asad

and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it

Muhammad Ahmed - Samira

So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing

Mohammad Shafi

And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it

Mir Aneesuddin

and had he recited it to them, they would not have believed in it.

Maulana Muhammad Ali

And he had read it to them, they would not have believed in it

Maududi

they would still not have believed in it

Linda "iLham" Barto

…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.

John Medows Rodwell

And he had recited it to them, they had not believed

Irving/Hegab

and he had read it to them [perfecty], they would never have believed in it.

Hilali - Khan

And he had recited it unto them, they would not have believed in it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and he had recited it to them, they would not have believed

Hamid S. Aziz

And he had read it unto them, they would not have believed therein

George Sale

and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein

Fode Drame

and he recited it unto them, they were not going to be believers in it.

Faridul Haque

In order that he read it to them, even then they would not have believed in it

Edward Henry Palmer

and he had read it to them, they would not have believed therein

Dr. Munir Munshey

And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it

Dr. Laleh Bakhtiar

and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.

Dr. Kamal Omar

then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto

Corpus.Quran

And he (had) recited it to them not they would in it (be) believers

Bilal Muhammad 2018

And had he recited it to them, they would not have believed in it

Bijan Moeinian

still they would have believed in it

Bakhtiari Nejad

and he had read it to them, they would not have been believers in it.

Arthur John Arberry

and he had recited it to them, they would not have believed in it

Amatul Rahman Omar

And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it

Ali Ünal

And he had recited it to them, they would still not have believed in it

Ali Quli Qara'i

and had he recited it to them, they would not have believed in it

Aisha Bewley

who had then recited it to them, they still would not have iman in it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he had recited it to them, even then, they would not have believed.

Ahmed Hulusi

And he recited it to them, they would still not have believed.

Ahmed Ali

And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)

Abdul Majid Daryabadi

And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein

Abdul Hye

and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.

Abdel Haleem

and he had recited it to them, they still would not have believed in it