[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he read it to them, they would not have believed in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And had he recited it to them, they would not have believed in it
Wahiduddin Khan
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
The Wise Quran
And he had read it to them, they would not have believed in it.
The Study Quran
and he recited it unto them, they would not have believed in it
Talal Itani (2012)
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
Talal Itani & AI (2024)
And he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it.
T.B.Irving
and he had read it to them, they would never have believed in it.
Syed Vickar Ahamed
And if he read it to them, they would not have believed in it
Sher Ali
And he had read it to them, they would never have believed in it
Shakir
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
Shabbir Ahmed
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
Samy Mahdy
So, he had read it upon them, they were not believers in it.
Safi Kaskas
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
Rashad Khalifa
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
N J Dawood 2014
and he had recited it to them, they still would not have believed
Mustaqim
Then he would have read it to them, they would not have believed in it.
Mustafa Khattab 2018
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Musharraf Hussain
and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it
MunirMezyed2023
And he had recited it to them, they would not have believed in It.
Munir Mezyed
And he had recited it to them, they would not have believed in it.
Muhammad Taqi Usmani
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Muhammad Sarwar
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he had read it unto them, they would not have believed in it
Muhammad Mahmoud Ghali
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
Muhammad Asad
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
Muhammad Ahmed - Samira
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
Mohammad Shafi
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it
Mir Aneesuddin
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
Maulana Muhammad Ali
And he had read it to them, they would not have believed in it
Maududi
they would still not have believed in it
Linda "iLham" Barto
…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.
John Medows Rodwell
And he had recited it to them, they had not believed
Irving/Hegab
and he had read it to them [perfecty], they would never have believed in it.
Hilali - Khan
And he had recited it unto them, they would not have believed in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and he had recited it to them, they would not have believed
Hamid S. Aziz
And he had read it unto them, they would not have believed therein
George Sale
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
Fode Drame
and he recited it unto them, they were not going to be believers in it.
Faridul Haque
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it
Edward Henry Palmer
and he had read it to them, they would not have believed therein
Dr. Munir Munshey
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it
Dr. Laleh Bakhtiar
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.
Dr. Kamal Omar
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
Corpus.Quran
And he (had) recited it to them not they would in it (be) believers
Bilal Muhammad 2018
And had he recited it to them, they would not have believed in it
Bijan Moeinian
still they would have believed in it
Bakhtiari Nejad
and he had read it to them, they would not have been believers in it.
Arthur John Arberry
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Amatul Rahman Omar
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it
Ali Ünal
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
Ali Quli Qara'i
and had he recited it to them, they would not have believed in it
Aisha Bewley
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he had recited it to them, even then, they would not have believed.
Ahmed Hulusi
And he recited it to them, they would still not have believed.
Ahmed Ali
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
Abdul Majid Daryabadi
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
Abdul Hye
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.
Abdel Haleem
and he had recited it to them, they still would not have believed in it