Quran 26 : 198

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
وَلَوْ
Walaw
نَزَّلْنَٰهُ
Nazzalnaāhu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضِ
Baʿḍi
ٱلْأَعْجَمِينَ
Alaaʿjamīna
Muhammad Sarwar
Had We revealed it to a non-Ara
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had revealed it to a nonArab
Mustafa Khattab 2018
Had We revealed it to a non-Arab,
Aisha Bewley
If We had sent it down to a non-Arab
Arthur John Arberry
If We had sent it down on a barbaria
Edward Henry Palmer
Had we sent it down to any barbarian
Ali Quli Qara'i
Had We sent it down upon some non-Ara
N J Dawood 2014
If We had revealed it to a foreign man
T.B.Irving
If We had sent it down to some outsider
Muhammad Taqi Usmani
Even if We had revealed it to a Non-Arab
John Medows Rodwell
If we had sent it down unto any foreigner
Mohammad Shafi
And had We sent it down upon any non-Arab
Bilal Muhammad 2018
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Mustaqim
And had We revealed it to some foreigners,
Talal Itani & AI (2024)
Even if We had revealed it to a foreigner.
The Study Quran
And had We sent it down upon some non-Arab
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Talal Itani (2012)
Had We revealed it to one of the foreigners
Ahmed Ali
Had We revealed it to a man of obscure tongu
The Wise Quran
And if We had sent it down to any foreigner,
George Sale
Had We revealed it unto any of the foreigners
Safi Kaskas
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Syed Vickar Ahamed
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Wahiduddin Khan
Had We revealed it to any one of the non-Arabs
Abdul Majid Daryabadi
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We sent it down to some of the non-Arabs,
Mir Aneesuddin
And had We sent it down on any of the foreigners
Amatul Rahman Omar
And if We had revealed it to one of the non-Arabs
Irving/Hegab
If We had sent it down to some outsider [of Arab]
Shakir
And if we had revealed it to any of the foreigner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Samy Mahdy
And if We sent it down upon some of the non-Arabs.
Sher Ali
And if WE had sent it down to one of the non-Arabs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had We sent it down upon some of the foreigners
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had sent it down to any of the non-Arabs.
Maulana Muhammad Ali
And if We have revealed it to any of the foreigners
Shabbir Ahmed
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had been sending it down on some non-Arabs
Musharraf Hussain
If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,
Abdel Haleem
If We had sent it down to someone who was not an Arab
Rashad Khalifa
If we revealed this to people who do not know Arabic.
Ahmed Hulusi
Had We revealed it to someone who did not know Arabic,
Corpus.Quran
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
Fode Drame
And had We revealed it to someone of non-Arabic tongue
Ali Ünal
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
Bakhtiari Nejad
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs,
Faridul Haque
And had We sent it down upon a person other than an Arab
Umm Muhammad (Sahih International)
And even if We had revealed it to one among the foreigner
Abdul Hye
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,
Hamid S. Aziz
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
Hilali - Khan
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs
MunirMezyed2023
If We had revealed the Qur’ān to any other nation than the Arabs,
Dr. Munir Munshey
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
Linda "iLham" Barto
If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…
Muhammad Ahmed - Samira
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Munir Mezyed
If We had revealed it ( 'Qur’ān') unto any other nation than the Arabs,
Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
Dr. Kamal Omar
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
Bijan Moeinian
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…
Maududi
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the