Quran 26 : 198

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
وَلَوْ
Walaw
نَزَّلْنَٰهُ
Nazzalnaāhu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضِ
Baʿḍi
ٱلْأَعْجَمِينَ
Alaaʿjamīna

Muhammad Sarwar

Had We revealed it to a non-Ara

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We had revealed it to a nonArab

Mustafa Khattab 2018

Had We revealed it to a non-Arab,

Aisha Bewley

If We had sent it down to a non-Arab

Arthur John Arberry

If We had sent it down on a barbaria

Edward Henry Palmer

Had we sent it down to any barbarian

Ali Quli Qara'i

Had We sent it down upon some non-Ara

N J Dawood 2014

If We had revealed it to a foreign man

T.B.Irving

If We had sent it down to some outsider

Muhammad Taqi Usmani

Even if We had revealed it to a Non-Arab

John Medows Rodwell

If we had sent it down unto any foreigner

Mohammad Shafi

And had We sent it down upon any non-Arab

Bilal Muhammad 2018

Had We revealed it to any of the non-Arabs

Mustaqim

And had We revealed it to some foreigners,

Talal Itani & AI (2024)

Even if We had revealed it to a foreigner.

The Study Quran

And had We sent it down upon some non-Arab

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Had We revealed it to any of the non-Arabs

Talal Itani (2012)

Had We revealed it to one of the foreigners

Ahmed Ali

Had We revealed it to a man of obscure tongu

The Wise Quran

And if We had sent it down to any foreigner,

George Sale

Had We revealed it unto any of the foreigners

Safi Kaskas

Yet even if We had revealed it to a non-Arab,

Syed Vickar Ahamed

If We had revealed it to any of the non-Arabs

Wahiduddin Khan

Had We revealed it to any one of the non-Arabs

Abdul Majid Daryabadi

And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We sent it down to some of the non-Arabs,

Mir Aneesuddin

And had We sent it down on any of the foreigners

Amatul Rahman Omar

And if We had revealed it to one of the non-Arabs

Irving/Hegab

If We had sent it down to some outsider [of Arab]

Shakir

And if we had revealed it to any of the foreigner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We had sent it down to any of the non-Arabs

Samy Mahdy

And if We sent it down upon some of the non-Arabs.

Sher Ali

And if WE had sent it down to one of the non-Arabs

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And had We sent it down upon some of the foreigners

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We had sent it down to any of the non-Arabs.

Maulana Muhammad Ali

And if We have revealed it to any of the foreigners

Shabbir Ahmed

But if We had revealed this to any of the non-Arabs

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had been sending it down on some non-Arabs

Musharraf Hussain

If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,

Abdel Haleem

If We had sent it down to someone who was not an Arab

Rashad Khalifa

If we revealed this to people who do not know Arabic.

Ahmed Hulusi

Had We revealed it to someone who did not know Arabic,

Corpus.Quran

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs

Fode Drame

And had We revealed it to someone of non-Arabic tongue

Ali Ünal

But even if We had sent it down on any of the non-Arabs

Bakhtiari Nejad

And if We had sent it down to someone of the non-Arabs,

Faridul Haque

And had We sent it down upon a person other than an Arab

Umm Muhammad (Sahih International)

And even if We had revealed it to one among the foreigner

Abdul Hye

And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,

Hamid S. Aziz

Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs

Hilali - Khan

And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs

MunirMezyed2023

If We had revealed the Qur’ān to any other nation than the Arabs,

Dr. Munir Munshey

Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab

Linda "iLham" Barto

If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…

Muhammad Ahmed - Samira

And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs

Munir Mezyed

If We had revealed it ( 'Qur’ān') unto any other nation than the Arabs,

Muhammad Asad

But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs

Dr. Kamal Omar

And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic

Bijan Moeinian

If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…

Maududi

(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the