Quran 26 : 198

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
وَلَوْ
Walaw
نَزَّلْنَٰهُ
Nazzalnaāhu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضِ
Baʿḍi
ٱلْأَعْجَمِينَ
Alaaʿjamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And had We sent it down upon some of the foreigners

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Had We revealed it to any of the non-Arabs

Wahiduddin Khan

Had We revealed it to any one of the non-Arabs

Umm Muhammad (Sahih International)

And even if We had revealed it to one among the foreigner

The Wise Quran

And if We had sent it down to any foreigner,

The Study Quran

And had We sent it down upon some non-Arab

Talal Itani (2012)

Had We revealed it to one of the foreigners

Talal Itani & AI (2024)

Even if We had revealed it to a foreigner.

T.B.Irving

If We had sent it down to some outsider

Syed Vickar Ahamed

If We had revealed it to any of the non-Arabs

Sher Ali

And if WE had sent it down to one of the non-Arabs

Shakir

And if we had revealed it to any of the foreigner

Shabbir Ahmed

But if We had revealed this to any of the non-Arabs

Samy Mahdy

And if We sent it down upon some of the non-Arabs.

Safi Kaskas

Yet even if We had revealed it to a non-Arab,

Rashad Khalifa

If we revealed this to people who do not know Arabic.

N J Dawood 2014

If We had revealed it to a foreign man

Mustaqim

And had We revealed it to some foreigners,

Mustafa Khattab 2018

Had We revealed it to a non-Arab,

Musharraf Hussain

If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,

MunirMezyed2023

If We had revealed the Qur’ān to any other nation than the Arabs,

Munir Mezyed

If We had revealed it ( 'Qur’ān') unto any other nation than the Arabs,

Muhammad Taqi Usmani

Even if We had revealed it to a Non-Arab

Muhammad Sarwar

Had We revealed it to a non-Ara

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had been sending it down on some non-Arabs

Muhammad Asad

But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs

Muhammad Ahmed - Samira

And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians

Mohammad Shafi

And had We sent it down upon any non-Arab

Mir Aneesuddin

And had We sent it down on any of the foreigners

Maulana Muhammad Ali

And if We have revealed it to any of the foreigners

Maududi

(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the

Linda "iLham" Barto

If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…

John Medows Rodwell

If we had sent it down unto any foreigner

Irving/Hegab

If We had sent it down to some outsider [of Arab]

Hilali - Khan

And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We had revealed it to a nonArab

Hamid S. Aziz

Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs

George Sale

Had We revealed it unto any of the foreigners

Fode Drame

And had We revealed it to someone of non-Arabic tongue

Faridul Haque

And had We sent it down upon a person other than an Arab

Edward Henry Palmer

Had we sent it down to any barbarian

Dr. Munir Munshey

Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We had sent it down to any of the non-Arabs

Dr. Laleh Bakhtiar

And if We sent it down to some of the non-Arabs,

Dr. Kamal Omar

And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic

Corpus.Quran

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs

Bilal Muhammad 2018

Had We revealed it to any of the non-Arabs

Bijan Moeinian

If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…

Bakhtiari Nejad

And if We had sent it down to someone of the non-Arabs,

Arthur John Arberry

If We had sent it down on a barbaria

Amatul Rahman Omar

And if We had revealed it to one of the non-Arabs

Ali Ünal

But even if We had sent it down on any of the non-Arabs

Ali Quli Qara'i

Had We sent it down upon some non-Ara

Aisha Bewley

If We had sent it down to a non-Arab

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We had sent it down to any of the non-Arabs.

Ahmed Hulusi

Had We revealed it to someone who did not know Arabic,

Ahmed Ali

Had We revealed it to a man of obscure tongu

Abdul Majid Daryabadi

And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs

Abdul Hye

And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,

Abdel Haleem

If We had sent it down to someone who was not an Arab