[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had We sent it down upon some of the foreigners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Wahiduddin Khan
Had We revealed it to any one of the non-Arabs
Umm Muhammad (Sahih International)
And even if We had revealed it to one among the foreigner
The Wise Quran
And if We had sent it down to any foreigner,
The Study Quran
And had We sent it down upon some non-Arab
Talal Itani (2012)
Had We revealed it to one of the foreigners
Talal Itani & AI (2024)
Even if We had revealed it to a foreigner.
T.B.Irving
If We had sent it down to some outsider
Syed Vickar Ahamed
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Sher Ali
And if WE had sent it down to one of the non-Arabs
Shakir
And if we had revealed it to any of the foreigner
Shabbir Ahmed
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
Samy Mahdy
And if We sent it down upon some of the non-Arabs.
Safi Kaskas
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Rashad Khalifa
If we revealed this to people who do not know Arabic.
N J Dawood 2014
If We had revealed it to a foreign man
Mustaqim
And had We revealed it to some foreigners,
Mustafa Khattab 2018
Had We revealed it to a non-Arab,
Musharraf Hussain
If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,
MunirMezyed2023
If We had revealed the Qur’ān to any other nation than the Arabs,
Munir Mezyed
If We had revealed it ( 'Qur’ān') unto any other nation than the Arabs,
Muhammad Taqi Usmani
Even if We had revealed it to a Non-Arab
Muhammad Sarwar
Had We revealed it to a non-Ara
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had been sending it down on some non-Arabs
Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
Muhammad Ahmed - Samira
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
Mohammad Shafi
And had We sent it down upon any non-Arab
Mir Aneesuddin
And had We sent it down on any of the foreigners
Maulana Muhammad Ali
And if We have revealed it to any of the foreigners
Maududi
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the
Linda "iLham" Barto
If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…
John Medows Rodwell
If we had sent it down unto any foreigner
Irving/Hegab
If We had sent it down to some outsider [of Arab]
Hilali - Khan
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had revealed it to a nonArab
Hamid S. Aziz
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
George Sale
Had We revealed it unto any of the foreigners
Fode Drame
And had We revealed it to someone of non-Arabic tongue
Faridul Haque
And had We sent it down upon a person other than an Arab
Edward Henry Palmer
Had we sent it down to any barbarian
Dr. Munir Munshey
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We sent it down to some of the non-Arabs,
Dr. Kamal Omar
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
Corpus.Quran
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
Bilal Muhammad 2018
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Bijan Moeinian
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…
Bakhtiari Nejad
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs,
Arthur John Arberry
If We had sent it down on a barbaria
Amatul Rahman Omar
And if We had revealed it to one of the non-Arabs
Ali Ünal
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
Ali Quli Qara'i
Had We sent it down upon some non-Ara
Aisha Bewley
If We had sent it down to a non-Arab
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had sent it down to any of the non-Arabs.
Ahmed Hulusi
Had We revealed it to someone who did not know Arabic,
Ahmed Ali
Had We revealed it to a man of obscure tongu
Abdul Majid Daryabadi
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Abdul Hye
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,
Abdel Haleem
If We had sent it down to someone who was not an Arab