Quran 26 : 194
Upon your heart, that you may be of the warners
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَلْبِكَ
Qalbika
لِتَكُونَ
Litakūna
مِنَ
Mina
ٱلْمُنذِرِينَ
Almundhirīna
in order to make you a Warner
On your heart that you may warn.
for your heart, so may be a warner
for your heart, so may be a warner
Upon your Core, to be among the Warners.
On thy heart that thou mayest be a warner
into your heart, that you may give warnin
Upon your heart, for you to convey warning
On thy heart, that thou mayest be a Warner
To your heart and mind, that you may advise
To your heart! So you may serve as a warner
to your heart so that you be of the warners,
Upon your heart so that you may give warning
into your heart, so that you may be a warner
Upon your heart that you may be of the warner
Upon your heart that you may be of the warners
straight into your heart so you become a warner
to your heart so you would be one of the Warners
to your heart so that you become of the warners
on thy heart that thou be among the one who warn
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
Upon your heart, so you may be among the warners.
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners
on your heart that you may be (one) of the warners
Uponyour heart, so that you would be of the warners
Upon your heart, that you may be one of the Warners
Upon thy heart, that thou mightest become a warner
Upon your heart, that you may be one of the warners
upon your heart, so that you become one of the warner
Unto your heart, so that you would be of the warners.
Upon your heart, that you should be of the warners; -
To (communicate) to your heart that you may be a warne
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners
upon thine heart—that thou mayest be among the warners
upon your heart (so that you may be one of the warners)
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn;
To your heart so that you be of those who are the warners.
Upon your heart, that you may be one of the constant warners
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners
to your heart [Prophet], so that you could bring warnin
Upon your heart, (O’ ‘Muhammad’), so that you may give warnings
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners
Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn
…into your heart and mind so that you [Prophet Muhammed] can admonish…
To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guid
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient)
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God)
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah)
To your heart (consciousness) so that you may be of the warners (based on this knowledge)!
On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation)
(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God)