Quran 26 : 19

And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful."
وَفَعَلْتَ
Wafaʿalta
فَعْلَتَكَ
Faʿlataka
ٱلَّتِى
Allatiā
فَعَلْتَ
Faʿalta
وَأَنتَ
Waanta
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
Musharraf Hussain
Only you could do what you did, and be ungrateful?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you did your deed you did and you were ungrateful.
Aisha Bewley
Yet you did the deed you did and were ungrateful.´
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you were ungrateful and have done the deed you did.
Mustaqim
And you did the deed you did and were of the ungrateful.
Muhammad Taqi Usmani
and you did the blunder you did; still you are ungrateful
Linda "iLham" Barto
“You committed a deed which you did. You are ungrateful.”
Irving/Hegab
Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"
Ahmed Ali
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters.
Talal Itani & AI (2024)
And yet, you performed your action, and you were ungrateful.”
Arthur John Arberry
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!
T.B.Irving
Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"
Bilal Muhammad 2018
“And you did the deed which you did, and you were of the rejecters.
Mustafa Khattab 2018
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
Safi Kaskas
[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful."
The Wise Quran
And you did your deed which you did, and you are of the ungrateful.'
Ali Quli Qara'i
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Corpus.Quran
And you did your deed which you did and you (were) of the ungrateful
N J Dawood 2014
Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.‘
The Study Quran
And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates.
Samy Mahdy
And you did your deed which you did, and you were among the infidels.”
Wahiduddin Khan
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates
Muhammad Sarwar
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Talal Itani (2012)
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.'
Abdel Haleem
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Abdul Majid Daryabadi
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates
Dr. Kamal Omar
And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.”
Edward Henry Palmer
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!
Muhammad Marmaduke Pickthall
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates
Shakir
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful
Abdul Hye
And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.”
Dr. Munir Munshey
"Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!"
Sher Ali
`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.
Amatul Rahman Omar
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful.
George Sale
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person
Fode Drame
And you did that deed of yours that you did and you are of those who are ungrateful”.
Rashad Khalifa
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
Ahmed Hulusi
“And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!”
John Medows Rodwell
And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful."
Maulana Muhammad Ali
And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones
Muhammad Ahmed - Samira
And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers
Shabbir Ahmed
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Umm Muhammad (Sahih International)
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Mohammad Shafi
And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."
Faridul Haque
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
Bakhtiari Nejad
And you did your deed that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones.”
Bijan Moeinian
“Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?”
Munir Mezyed
Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful."
MunirMezyed2023
Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful’.
Syed Vickar Ahamed
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Hamid S. Aziz
"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"
Hilali - Khan
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
Mir Aneesuddin
He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life,
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful.
Maududi
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
Ali Ünal
"Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful."
Muhammad Asad
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours)