Quran 26 : 19

And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful."
وَفَعَلْتَ
Wafaʿalta
فَعْلَتَكَ
Faʿlataka
ٱلَّتِى
Allatiā
فَعَلْتَ
Faʿalta
وَأَنتَ
Waanta
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

Musharraf Hussain

Only you could do what you did, and be ungrateful?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you did your deed you did and you were ungrateful.

Aisha Bewley

Yet you did the deed you did and were ungrateful.´

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet you were ungrateful and have done the deed you did.

Mustaqim

And you did the deed you did and were of the ungrateful.

Muhammad Taqi Usmani

and you did the blunder you did; still you are ungrateful

Linda "iLham" Barto

“You committed a deed which you did. You are ungrateful.”

Irving/Hegab

Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"

Ahmed Ali

And you commited what you did, and you are ungrateful!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And you did that deed you did, and you are of the rejecters.

Talal Itani & AI (2024)

And yet, you performed your action, and you were ungrateful.”

Arthur John Arberry

And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!

T.B.Irving

Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"

Bilal Muhammad 2018

“And you did the deed which you did, and you were of the rejecters.

Mustafa Khattab 2018

Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”

Safi Kaskas

[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful."

The Wise Quran

And you did your deed which you did, and you are of the ungrateful.'

Ali Quli Qara'i

Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’

Corpus.Quran

And you did your deed which you did and you (were) of the ungrateful

N J Dawood 2014

Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.‘

The Study Quran

And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates.

Samy Mahdy

And you did your deed which you did, and you were among the infidels.”

Wahiduddin Khan

Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates

Muhammad Sarwar

and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."

Talal Itani (2012)

And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.'

Abdel Haleem

And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’

Abdul Majid Daryabadi

And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates

Dr. Kamal Omar

And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.”

Edward Henry Palmer

and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates

Shakir

And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful

Abdul Hye

And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.”

Dr. Munir Munshey

"Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!"

Sher Ali

`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.

Amatul Rahman Omar

`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful.

George Sale

Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person

Fode Drame

And you did that deed of yours that you did and you are of those who are ungrateful”.

Rashad Khalifa

"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

Ahmed Hulusi

“And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!”

John Medows Rodwell

And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful."

Maulana Muhammad Ali

And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones

Muhammad Ahmed - Samira

And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers

Shabbir Ahmed

And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."

Umm Muhammad (Sahih International)

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Mohammad Shafi

And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."

Faridul Haque

“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”

Bakhtiari Nejad

And you did your deed that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones.”

Bijan Moeinian

“Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?”

Munir Mezyed

Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful."

MunirMezyed2023

Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful’.

Syed Vickar Ahamed

"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Hamid S. Aziz

"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"

Hilali - Khan

"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Mir Aneesuddin

He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life,

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful.

Maududi

You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."

Ali Ünal

"Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful."

Muhammad Asad

And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours)