Quran 26 : 187

Then cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful."
فَأَسْقِطْ
Faasqiṭ
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
كِسَفًا
Kisafana
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

Mustaqim

So drop on us a piece of the sky if you are truthful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.

Talal Itani & AI (2024)

Bring down upon us chunks of the sky, if you are truthful.”

Irving/Hegab

Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."

Muhammad Sarwar

Let a part of the sky fall on us if what you say is true"

Shabbir Ahmed

If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."

Wahiduddin Khan

So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful

Bilal Muhammad 2018

“Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.

Musharraf Hussain

Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.”

Talal Itani (2012)

So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful.

Sher Ali

`So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.

T.B.Irving

Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."

Maulana Muhammad Ali

So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful

MunirMezyed2023

Now let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"

Rashad Khalifa

"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

Muhammad Ahmed - Samira

So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful

Safi Kaskas

Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth."

George Sale

Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth

Maududi

So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."

Ahmed Hulusi

“If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.”

Bijan Moeinian

“if you are truthful, bombard us with masses from the sky!”

Arthur John Arberry

Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.

Bakhtiari Nejad

So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones.”

N J Dawood 2014

Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.‘

Munir Mezyed

Thus, do let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"

Abdul Hye

So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!”

Linda "iLham" Barto

“Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.”

Corpus.Quran

Then cause to fall upon us fragments of the sky if you are of the truthful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful

Syed Vickar Ahamed

"Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"

The Study Quran

so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, cause to fall upon us a fragment of the sky, if you are truthful.

Mir Aneesuddin

Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

Abdel Haleem

Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’

Aisha Bewley

So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´

Ali Quli Qara'i

Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’

Samy Mahdy

So fall upon us in fragments from the sky, if you are among the truthful ones.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!

Mohammad Shafi

"Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!"

Muhammad Taqi Usmani

So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."

The Wise Quran

So make a portion of the heaven to fall down upon us, if you are of the truthful.'

Hilali - Khan

"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

John Medows Rodwell

Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth."

Umm Muhammad (Sahih International)

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Abdul Majid Daryabadi

So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers

Dr. Laleh Bakhtiar

So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere.

Hamid S. Aziz

"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"

Muhammad Asad

Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”

Mustafa Khattab 2018

So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”

Dr. Munir Munshey

"Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us."

Faridul Haque

“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”

Shakir

Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful

Ahmed Ali

But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."

Edward Henry Palmer

so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!

Amatul Rahman Omar

`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.

Fode Drame

Therefore make fragments of the heaven to fall upon us if you are of those who are the truthful.”

Ali Ünal

"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."

Dr. Kamal Omar

So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.”