Quran 26:187 Word by Word & Translations

26:187 Word by Word (2021)

Then cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful."


26:187 Arabic

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

26:187 Transliteration

Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!
Abdel Haleem
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
Abdul Hye
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!”
Abdul Majid Daryabadi
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
Ahmed Hulusi
“If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, cause to fall upon us a fragment of the sky, if you are truthful.
Aisha Bewley
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´
Ali Ünal
"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."
Ali Quli Qara'i
Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.
Arthur John Arberry
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.
Bakhtiari Nejad
So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones.”
Bijan Moeinian
“if you are truthful, bombard us with masses from the sky!”
Bilal Muhammad 2018
“Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.
Corpus.Quran
Then cause to fall upon us fragments of the sky if you are of the truthful
Dr. Kamal Omar
So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
"Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us."
Edward Henry Palmer
so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!
Faridul Haque
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Fode Drame
Therefore make fragments of the heaven to fall upon us if you are of those who are the truthful.”
George Sale
Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth
Hamid S. Aziz
"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful.
Hilali - Khan
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Irving/Hegab
Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."
John Medows Rodwell
Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth."
Linda "iLham" Barto
“Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.”
Maududi
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
Maulana Muhammad Ali
So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful
Mir Aneesuddin
Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones."
Mohammad Shafi
"Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!"
Muhammad Ahmed - Samira
So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful
Muhammad Asad
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful
Muhammad Sarwar
Let a part of the sky fall on us if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful
Munir Mezyed
Thus, do let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"
MunirMezyed2023
Now let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"
Musharraf Hussain
Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.”
Mustafa Khattab 2018
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Mustaqim
So drop on us a piece of the sky if you are truthful.
N J Dawood 2014
Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Safi Kaskas
Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth."
Samy Mahdy
So fall upon us in fragments from the sky, if you are among the truthful ones.”
Shabbir Ahmed
If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."
Shakir
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful
Sher Ali
`So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.
Syed Vickar Ahamed
"Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"
T.B.Irving
Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."
Talal Itani & AI (2024)
Bring down upon us chunks of the sky, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.'
The Study Quran
so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful.
The Wise Quran
So make a portion of the heaven to fall down upon us, if you are of the truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Wahiduddin Khan
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"