Quran 26 : 186

And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars.
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
وَإِن
Waiin
نَّظُنُّكَ
Nnaẓunnuka
لَمِنَ
Lamina
ٱلْكَٰذِبِينَ
Alkaādhibīna
Ahmed Hulusi
“You are a man like us! We think you are a liar!”
John Medows Rodwell
Thou art but a man like us, and we deem thee liar
Muhammad Sarwar
and a mere mortal like us. We think you are a liar
Safi Kaskas
You are a man like us, and we think you are a liar.
Musharraf Hussain
You are a mortal like us; and we think you’re a liar.
Talal Itani & AI (2024)
You are but a man like us, and we think you are a liar.
Mustaqim
And you are only a human like us, and we consider you a liar.
Ahmed Ali
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars
Abdel Haleem
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar
Sher Ali
`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar
Irving/Hegab
You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.
T.B.Irving
You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.
Talal Itani (2012)
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar.
Bakhtiari Nejad
you are only a human being like us, and we think you are among the liars.
Wahiduddin Khan
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars
Linda "iLham" Barto
You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar.
Mohammad Shafi
"And you are but a man like us! And we do think you are a liar!"
N J Dawood 2014
You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying
Ali Quli Qara'i
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar
Maududi
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar
Faridul Haque
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
Maulana Muhammad Ali
And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar
Umm Muhammad (Sahih International)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars
Bilal Muhammad 2018
“You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar
Mustafa Khattab 2018
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Abdul Majid Daryabadi
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars
Fode Drame
And you are but a human like us and we think that you surely are among the liars.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars
Rashad Khalifa
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
George Sale
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar
Dr. Munir Munshey
"You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar."
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars
Samy Mahdy
And you are none except a humankind like us; and we think that you are from the liars.
The Study Quran
You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars
Muhammad Taqi Usmani
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars
Munir Mezyed
You are not more than a human being like us; and we think that you are one of the liars!
The Wise Quran
And you are only a mortal like us; and indeed we think that you are surely of the liars;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie.
Bijan Moeinian
“You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!”
Corpus.Quran
And not you (are) except a man like us and indeed we think you surely (are) of the liars
Hilali - Khan
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars
Shakir
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars
Shabbir Ahmed
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars
Abdul Hye
You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars!
Mir Aneesuddin
and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie.
Edward Henry Palmer
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars
Amatul Rahman Omar
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars
MunirMezyed2023
You are no more than a human being like us. And we think that you are one of those who invent lying!
Dr. Kamal Omar
And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars
Hamid S. Aziz
"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars
Muhammad Asad
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
Ali Ünal
"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie.
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers