Quran 26 : 186

And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars.
وَمَآ
Wamaa
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
وَإِن
Waiin
نَّظُنُّكَ
Nnaẓunnuka
لَمِنَ
Lamina
ٱلْكَٰذِبِينَ
Alkaādhibīna

Ahmed Hulusi

“You are a man like us! We think you are a liar!”

John Medows Rodwell

Thou art but a man like us, and we deem thee liar

Muhammad Sarwar

and a mere mortal like us. We think you are a liar

Safi Kaskas

You are a man like us, and we think you are a liar.

Musharraf Hussain

You are a mortal like us; and we think you’re a liar.

Talal Itani & AI (2024)

You are but a man like us, and we think you are a liar.

Mustaqim

And you are only a human like us, and we consider you a liar.

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us, and we think you are a liar

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars

Abdel Haleem

You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar

Sher Ali

`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar

Irving/Hegab

You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.

T.B.Irving

You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.

Talal Itani (2012)

And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar.

Bakhtiari Nejad

you are only a human being like us, and we think you are among the liars.

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar

Aisha Bewley

You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars

Linda "iLham" Barto

You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar.

Mohammad Shafi

"And you are but a man like us! And we do think you are a liar!"

N J Dawood 2014

You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying

Ali Quli Qara'i

You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar

Maududi

you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar

Faridul Haque

“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”

Maulana Muhammad Ali

And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar

Umm Muhammad (Sahih International)

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars

Bilal Muhammad 2018

“You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar

Mustafa Khattab 2018

Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.

Abdul Majid Daryabadi

And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars

Fode Drame

And you are but a human like us and we think that you surely are among the liars.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars

Rashad Khalifa

"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

George Sale

Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar

Dr. Munir Munshey

"You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar."

Arthur John Arberry

thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars

Samy Mahdy

And you are none except a humankind like us; and we think that you are from the liars.

The Study Quran

You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars

Muhammad Taqi Usmani

You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars

Munir Mezyed

You are not more than a human being like us; and we think that you are one of the liars!

The Wise Quran

And you are only a mortal like us; and indeed we think that you are surely of the liars;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie.

Bijan Moeinian

“You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!”

Corpus.Quran

And not you (are) except a man like us and indeed we think you surely (are) of the liars

Hilali - Khan

"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars

Syed Vickar Ahamed

"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars

Shakir

And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars

Shabbir Ahmed

For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars

Abdul Hye

You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars!

Mir Aneesuddin

and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie.

Edward Henry Palmer

and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars

Amatul Rahman Omar

`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars

MunirMezyed2023

You are no more than a human being like us. And we think that you are one of those who invent lying!

Dr. Kamal Omar

And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars

Hamid S. Aziz

"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars

Muhammad Asad

for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar

Ali Ünal

"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie.

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars

Muhammad Ahmed - Samira

And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers