Quran 26 : 185

They said, "Only you (are) of those bewitched.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Almusaḥḥarīna
Mustaqim
They said: you are deranged.
Musharraf Hussain
They said, “You are bewitched.
Wahiduddin Khan
They replied, You are bewitched
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'you are being be-witched.
Safi Kaskas
They said, "You are surely bewitched.
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but of the bewitched
Shakir
They said: You are only of those deluded
Maulana Muhammad Ali
They said: Thou art only a deluded person
Abdel Haleem
but they replied, ‘You are bewitched
Mustafa Khattab 2018
They replied, “You are simply bewitched!
N J Dawood 2014
They said: ‘You are surely bewitched
Edward Henry Palmer
Said they, 'Thou art only of the infatuated
Fode Drame
They said, “You are but of those bewitched.
Sher Ali
They said, `Thou art but a bewitched person
Corpus.Quran
They said Only you (are) of those bewitched
George Sale
They answered, certainly thou art distracted
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched
The Study Quran
They said, “You are but one of the bewitched
Ahmed Hulusi
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
Irving/Hegab
They said: "You are merely someone bewitched.
Shabbir Ahmed
They said, "You are but of the bewitched
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
Hamid S. Aziz
Said they, "You art only of the bewitched
Mir Aneesuddin
They said, "You are only one of the bewitched,
Talal Itani (2012)
They said, 'You are one of those bewitched
Munir Mezyed
They said: "You are of those who are bewitched!
Muhammad Taqi Usmani
They said, .You are but one of the bewitched men
Bakhtiari Nejad
They said: “Indeed you are of the bewitched ones,
Bijan Moeinian
Their reply was: “You are possessed.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “You are merely one of those possessed
Mohammad Shafi
They said, "You are but one bewitched."
Abdul Hye
They said: “Surely you are one of those bewitched!
Linda "iLham" Barto
They said, “You are only one of those bewitched.
T.B.Irving
They said: "You are merely someone bewitched.
Aisha Bewley
They said, ´You are merely someone bewitched.
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'You are surely one of those bewitched
Hilali - Khan
They said: "You are only one of those bewitched
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Dr. Munir Munshey
They said, "You are one of the crazed men."
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.”
The Wise Quran
They said, 'You are only of those that are bewitched;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Thou art only one of those bewitched
John Medows Rodwell
They said, "Certainly thou art a person bewitched
MunirMezyed2023
They said: ‘You are indeed of those who are bewitched!
Samy Mahdy
They said, “You are only from those who be, bewitched.
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "You are only of those affected by magic
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “You are certainly among those bewitched.
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
Muhammad Sarwar
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Amatul Rahman Omar
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Maududi
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
Dr. Kamal Omar
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery