Quran 26 : 185
They said, "Only you (are) of those bewitched.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Almusaḥḥarīna
They said: you are deranged.
They said, “You are bewitched.
They replied, You are bewitched
They said, "You are bewitched.
They said, 'you are being be-witched.
They said, "You are surely bewitched.
They said: "Surely you are deluded
They said: thou art but of the bewitched
They said: You are only of those deluded
They said: Thou art only a deluded person
but they replied, ‘You are bewitched
They replied, “You are simply bewitched!
They said: ‘You are surely bewitched
Said they, 'Thou art only of the infatuated
They said, “You are but of those bewitched.
They said, `Thou art but a bewitched person
They said Only you (are) of those bewitched
They answered, certainly thou art distracted
They said: Thou art but one of the bewitched
They said, “You are but one of the bewitched
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
They said: "You are merely someone bewitched.
They said, "You are but of the bewitched
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
Said they, "You art only of the bewitched
They said, "You are only one of the bewitched,
They said, 'You are one of those bewitched
They said: "You are of those who are bewitched!
They said, .You are but one of the bewitched men
They said: “Indeed you are of the bewitched ones,
Their reply was: “You are possessed.”
They said, “You are merely one of those possessed
They said, "You are but one bewitched."
They said: “Surely you are one of those bewitched!
They said, “You are only one of those bewitched.
They said: "You are merely someone bewitched.
They said, ´You are merely someone bewitched.
Said they: “Thou art but one of the bewitched
They replied: 'You are surely one of those bewitched
They said: "You are only one of those bewitched
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
They said, "You are one of the crazed men."
They said, “You are under a magic spell.”
They said, 'You are only of those that are bewitched;
They said: "Thou art only one of those bewitched
They said, "Certainly thou art a person bewitched
They said: ‘You are indeed of those who are bewitched!
They said, “You are only from those who be, bewitched.
They said, "You are only of those affected by magic
They responded, “You are certainly among those bewitched.
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
They responded: "You are only one of those who are bewitched
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery