Quran 26 : 185

They said, "Only you (are) of those bewitched.
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنتَ
Aanta
مِنَ
Mina
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Almusaḥḥarīna

Mustaqim

They said: you are deranged.

Musharraf Hussain

They said, “You are bewitched.

Wahiduddin Khan

They replied, You are bewitched

Rashad Khalifa

They said, "You are bewitched.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'you are being be-witched.

Safi Kaskas

They said, "You are surely bewitched.

Ahmed Ali

They said: "Surely you are deluded

Abdul Majid Daryabadi

They said: thou art but of the bewitched

Shakir

They said: You are only of those deluded

Maulana Muhammad Ali

They said: Thou art only a deluded person

Abdel Haleem

but they replied, ‘You are bewitched

Mustafa Khattab 2018

They replied, “You are simply bewitched!

N J Dawood 2014

They said: ‘You are surely bewitched

Edward Henry Palmer

Said they, 'Thou art only of the infatuated

Fode Drame

They said, “You are but of those bewitched.

Sher Ali

They said, `Thou art but a bewitched person

Corpus.Quran

They said Only you (are) of those bewitched

George Sale

They answered, certainly thou art distracted

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched

The Study Quran

They said, “You are but one of the bewitched

Ahmed Hulusi

“They said, “You are bewitched (influenced)!”

Irving/Hegab

They said: "You are merely someone bewitched.

Shabbir Ahmed

They said, "You are but of the bewitched

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "You are but one of those bewitched.

Hamid S. Aziz

Said they, "You art only of the bewitched

Mir Aneesuddin

They said, "You are only one of the bewitched,

Talal Itani (2012)

They said, 'You are one of those bewitched

Munir Mezyed

They said: "You are of those who are bewitched!

Muhammad Taqi Usmani

They said, .You are but one of the bewitched men

Bakhtiari Nejad

They said: “Indeed you are of the bewitched ones,

Bijan Moeinian

Their reply was: “You are possessed.”

Bilal Muhammad 2018

They said, “You are merely one of those possessed

Mohammad Shafi

They said, "You are but one bewitched."

Abdul Hye

They said: “Surely you are one of those bewitched!

Linda "iLham" Barto

They said, “You are only one of those bewitched.

T.B.Irving

They said: "You are merely someone bewitched.

Aisha Bewley

They said, ´You are merely someone bewitched.

Muhammad Asad

Said they: “Thou art but one of the bewitched

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'You are surely one of those bewitched

Hilali - Khan

They said: "You are only one of those bewitched

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Indeed you are one of the bewitched

Dr. Munir Munshey

They said, "You are one of the crazed men."

Faridul Haque

They said, “You are under a magic spell.”

The Wise Quran

They said, 'You are only of those that are bewitched;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Thou art only one of those bewitched

John Medows Rodwell

They said, "Certainly thou art a person bewitched

MunirMezyed2023

They said: ‘You are indeed of those who are bewitched!

Samy Mahdy

They said, “You are only from those who be, bewitched.

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "You are only of those affected by magic

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “You are certainly among those bewitched.

Arthur John Arberry

They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched

Muhammad Sarwar

They said, "You are no more than a bewitched and insane ma

Ali Ünal

They responded: "You are only one of those who are bewitched

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.

Syed Vickar Ahamed

They said: "You are only one of those under a (magical) spell

Amatul Rahman Omar

They said, `You are simply of those who stand in need of being given food

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."

Maududi

They said: "You are no more than one of those who have been bewitched

Dr. Kamal Omar

They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery