Quran 26 : 18

He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years?
قَالَ
Qāla
أَلَمْ
Aalam
نُرَبِّكَ
Nurabbika
فِينَا
Fīnā
وَلِيدًا
Walīdana
وَلَبِثْتَ
Walabithta
فِينَا
Fīnā
مِنْ
Min
عُمُرِكَ
ʿUmurika
سِنِينَ
Sinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to Moses, Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us

Umm Muhammad (Sahih International)

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life

The Wise Quran

He said, 'Did we not bring you up among us as a child? And you tarried among us for years of your life;

The Study Quran

He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life

Talal Itani (2012)

He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “Didn’t we raise you among us as a child, and you stayed among us for years of your life?

T.B.Irving

He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?

Syed Vickar Ahamed

(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us

Sher Ali

Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life

Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life

Shabbir Ahmed

Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life

Samy Mahdy

He said, “Did we not raise you within us as a newborn, and you tarried within us from your age many lunar years?

Safi Kaskas

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?

Rashad Khalifa

He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

N J Dawood 2014

Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life

Mustaqim

He said: did we not look after you amongst us as a child and you stayed amongst us some years of your life?

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?

Musharraf Hussain

Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years?

MunirMezyed2023

Pharaoh said: ‘Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!

Munir Mezyed

‘Pharaoh’ said "Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!

Muhammad Taqi Usmani

He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many year

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age

Muhammad Asad

[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"

Mohammad Shafi

Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?"

Mir Aneesuddin

that you should send the children of Israel with us."

Maulana Muhammad Ali

(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us

Maududi

Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child

Linda "iLham" Barto

(Pharaoh) said, “Did we not raise you as a child among us. Did you not stay with us many years of your life?

John Medows Rodwell

He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us

Irving/Hegab

He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?

Hilali - Khan

(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us

Hamid S. Aziz

And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life

George Sale

And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life

Fode Drame

He [Pharaoh] said, “Did we not raise you as a child among us and did you not stay among us many years of your life?

Faridul Haque

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

Edward Henry Palmer

And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life

Dr. Munir Munshey

The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime?

Dr. Kamal Omar

(Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us

Corpus.Quran

He said Did not we bring you up among us (as) a child and you remained among us of your life years

Bilal Muhammad 2018

Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life

Bijan Moeinian

The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?”

Bakhtiari Nejad

He (Pharaoh) said: “Did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life?

Arthur John Arberry

He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life

Amatul Rahman Omar

(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life

Ali Ünal

(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life

Aisha Bewley

He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'did We not bring you up among us in your childhood, and you did pass among us many years of your life?

Ahmed Hulusi

(Pharaoh) said, “Did we not raise you and tame you while you were a child among us? Did you not spend many years of your life with us?”

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life

Abdul Hye

(Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life.

Abdel Haleem

Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years