Quran 26:18 Word by Word & Translations
26:18 Word by Word (2021)
26:18 Arabic
26:18 Transliteration
He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years?
26:18 Arabic
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18 Transliteration
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?
Abdel Haleem
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years
Abdul Hye
(Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life.
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us
Ahmed Hulusi
(Pharaoh) said, “Did we not raise you and tame you while you were a child among us? Did you not spend many years of your life with us?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'did We not bring you up among us in your childhood, and you did pass among us many years of your life?
Aisha Bewley
He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
Ali Ünal
(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life
Amatul Rahman Omar
(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life
Arthur John Arberry
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life
Bakhtiari Nejad
He (Pharaoh) said: “Did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
Bijan Moeinian
The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?”
Bilal Muhammad 2018
Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life
Corpus.Quran
He said Did not we bring you up among us (as) a child and you remained among us of your life years
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?"
Edward Henry Palmer
And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life
Faridul Haque
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Fode Drame
He [Pharaoh] said, “Did we not raise you as a child among us and did you not stay among us many years of your life?
George Sale
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life
Hamid S. Aziz
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us
Hilali - Khan
(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us
Irving/Hegab
He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?
John Medows Rodwell
He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us
Linda "iLham" Barto
(Pharaoh) said, “Did we not raise you as a child among us. Did you not stay with us many years of your life?
Maududi
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us
Mir Aneesuddin
that you should send the children of Israel with us."
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"
Muhammad Asad
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many year
Muhammad Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years
Munir Mezyed
‘Pharaoh’ said "Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!
MunirMezyed2023
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!
Musharraf Hussain
Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years?
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Mustaqim
He said: did we not look after you amongst us as a child and you stayed amongst us some years of your life?
N J Dawood 2014
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life
Rashad Khalifa
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?
Samy Mahdy
He said, “Did we not raise you within us as a newborn, and you tarried within us from your age many lunar years?
Shabbir Ahmed
Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life
Shakir
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
Sher Ali
Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us
T.B.Irving
He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “Didn’t we raise you among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
Talal Itani (2012)
He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years
The Study Quran
He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life
The Wise Quran
He said, 'Did we not bring you up among us as a child? And you tarried among us for years of your life;
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life
Wahiduddin Khan
Pharaoh said to Moses, Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life