Quran 26 : 178

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
رَسُولٌ
Rasūlun
أَمِينٌ
Aamīnun

Muhammad Sarwar

I am a trustworthy Messengers

Abdel Haleem

I am a faithful messenger to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I am for you an honest Messenger

Muhammad Taqi Usmani

I am an honest messenger for you

Aisha Bewley

I am a faithful Messenger to you.

Bakhtiari Nejad

I am an honest messenger for you.

N J Dawood 2014

I am indeed your truthful apostle

Samy Mahdy

I am for you an honest messenger.

John Medows Rodwell

I truly am your trustworthy Apostle

Maududi

I am a trustworthy Messenger to you

Talal Itani (2012)

I am to you a trustworthy messenger

Wahiduddin Khan

I am a trustworthy messenger to you

Abdul Hye

I am a trustworthy Messenger to you.

Bilal Muhammad 2018

“I am to you a trustworthy messenger

Musharraf Hussain

I am a trustworthy messenger to you,

Safi Kaskas

I am a trustworthy messenger to you,

Talal Itani & AI (2024)

I am a trustworthy messenger to you.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I am to you a trustworthy messenger.

Ahmed Hulusi

“Indeed, I am a Rasul you can trust.”

Mustaqim

For I am a reliable messenger to you.

Edward Henry Palmer

verily, I am to you a faithful apostle

Muhammad Ahmed - Samira

That I am for you a faithful messenger

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you

Rashad Khalifa

"I am an honest messenger to you.

Abdul Majid Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted

Maulana Muhammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you

Shakir

Surely I am a faithful messenger to you

George Sale

Verily I am a faithful messenger unto you

Hilali - Khan

"I am a trustworthy Messenger to you

The Wise Quran

Indeed, I am to you a faithful messenger,

Bijan Moeinian

“I am a true Messenger of God.”

Irving/Hegab

I am a trustworthy messenger [sent] to you,

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely I am for you a trustworthy Messenger

The Study Quran

Truly I am a trustworthy messenger unto you

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I am to you a trustworthy messenger

Corpus.Quran

Indeed, I am to you a Messenger trustworthy

Fode Drame

I am indeed a trustworthy messenger for you.

Mustafa Khattab 2018

I am truly a trustworthy messenger to you.

Mir Aneesuddin

I am certainly a trustworthy messenger to you

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you

Hamid S. Aziz

"Verily, I am to you a faithful messenger

Linda "iLham" Barto

“I am to you a messenger worthy of all trust.

Syed Vickar Ahamed

"I am to you a messenger fit for all trust

Dr. Kamal Omar

Surely, I am, unto you, a trustworthy Messenger

Ali Ünal

"I am indeed a Messenger to you, trustworthy

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I am a trustworthy Messenger to you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I am to you a messenger worthy of all trust

MunirMezyed2023

Lo! I am a Faithful Messenger of your Lord to you.

Ali Quli Qara'i

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you

T.B.Irving

I am a trustworthy messenger [sent] to you,

Shabbir Ahmed

Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust

Munir Mezyed

Lo! I am a Faithful ‘Messenger’ of your Lord unto you,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, I am a trusted Messenger of Allah for you.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you

Amatul Rahman Omar

`Indeed, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust

Sher Ali

`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust

Dr. Munir Munshey

I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you!"

Arthur John Arberry

I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me

Mohammad Shafi

"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"

Faridul Haque

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Muhammad Asad

Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust