Quran 26 : 173

And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned.
وَأَمْطَرْنَا
Waamṭarnā
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّطَرًا
Mmaṭarana
فَسَآءَ
Fasaaʾa
مَطَرُ
Maṭaru
ٱلْمُنذَرِينَ
Almundharīna
The Study Quran
And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned
Abdul Majid Daryabadi
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned
Maulana Muhammad Ali
And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned
Arthur John Arberry
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned
Shakir
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned
Muhammad Mahmoud Ghali
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned
Talal Itani (2012)
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
Mir Aneesuddin
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned.
Mohammad Shafi
And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned
Samy Mahdy
And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.
Maududi
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
John Medows Rodwell
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned
Mustaqim
And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
Bijan Moeinian
I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it
Edward Henry Palmer
and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned
Faridul Haque
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
Fode Drame
And we rained upon them a rain and how woeful was the rain of those who were warned.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned
Muhammad Taqi Usmani
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
The Wise Quran
And We rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.
Bakhtiari Nejad
And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned
Ahmed Hulusi
And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned!
Corpus.Quran
And We rained upon them a rain and evil was (was) the rain (on) those who were warned
Irving/Hegab
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
T.B.Irving
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
Muhammad Ahmed - Samira
And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain
N J Dawood 2014
We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
Dr. Laleh Bakhtiar
and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned!
Aisha Bewley
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned.
Talal Itani & AI (2024)
And We rained down on them a downpour. How terrible was the rain of those who had been warned!
Rashad Khalifa
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Sher Ali
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned
Ali Quli Qara'i
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
Linda "iLham" Barto
We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned.
Munir Mezyed
We rained on them (an evil) rain. Extremely dreadful was the rain of those who had been warned.
Hilali - Khan
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned
Umm Muhammad (Sahih International)
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
Dr. Munir Munshey
We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned
Muhammad Sarwar
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned
MunirMezyed2023
And We let (an evil) rain fall upon them. How dreadful was the rain for those who had been warned.
Shabbir Ahmed
And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned
Safi Kaskas
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.
Abdul Hye
And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned.
Ali Ünal
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
Mustafa Khattab 2018
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Hamid S. Aziz
We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned
Musharraf Hussain
pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned!
Ahmed Ali
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned
Dr. Kamal Omar
And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror
Abdel Haleem
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned
George Sale
and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
Bilal Muhammad 2018
We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen
Wahiduddin Khan
and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned
Amatul Rahman Omar
And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned
Syed Vickar Ahamed
And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)
Muhammad Asad
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]