Quran 26 : 173

And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned.
وَأَمْطَرْنَا
Waamṭarnā
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّطَرًا
Mmaṭarana
فَسَآءَ
Fasaaʾa
مَطَرُ
Maṭaru
ٱلْمُنذَرِينَ
Almundharīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)

Wahiduddin Khan

and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned

Umm Muhammad (Sahih International)

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned

The Wise Quran

And We rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.

The Study Quran

And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned

Talal Itani (2012)

And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned

Talal Itani & AI (2024)

And We rained down on them a downpour. How terrible was the rain of those who had been warned!

T.B.Irving

We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!

Syed Vickar Ahamed

And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)

Sher Ali

And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned

Shakir

And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned

Shabbir Ahmed

And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned

Samy Mahdy

And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.

Safi Kaskas

We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.

Rashad Khalifa

We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

N J Dawood 2014

We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned

Mustaqim

And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.

Mustafa Khattab 2018

pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!

Musharraf Hussain

pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned!

MunirMezyed2023

And We let (an evil) rain fall upon them. How dreadful was the rain for those who had been warned.

Munir Mezyed

We rained on them (an evil) rain. Extremely dreadful was the rain of those who had been warned.

Muhammad Taqi Usmani

and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned

Muhammad Sarwar

by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned

Muhammad Mahmoud Ghali

And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned

Muhammad Asad

and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]

Muhammad Ahmed - Samira

And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain

Mohammad Shafi

And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned

Mir Aneesuddin

and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned.

Maulana Muhammad Ali

And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned

Maududi

and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned

Linda "iLham" Barto

We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned.

John Medows Rodwell

And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned

Irving/Hegab

We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!

Hilali - Khan

And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned

Hamid S. Aziz

We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned

George Sale

and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain

Fode Drame

And we rained upon them a rain and how woeful was the rain of those who were warned.

Faridul Haque

And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned

Edward Henry Palmer

and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned

Dr. Munir Munshey

We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror

Dr. Laleh Bakhtiar

and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned!

Dr. Kamal Omar

And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)

Corpus.Quran

And We rained upon them a rain and evil was (was) the rain (on) those who were warned

Bilal Muhammad 2018

We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen

Bijan Moeinian

I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it

Bakhtiari Nejad

And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned.

Arthur John Arberry

and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned

Amatul Rahman Omar

And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned

Ali Ünal

We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned

Ali Quli Qara'i

and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned

Aisha Bewley

and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned.

Ahmed Hulusi

And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned!

Ahmed Ali

And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned

Abdul Majid Daryabadi

And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned

Abdul Hye

And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned.

Abdel Haleem

and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned