Quran 26:173 Word by Word & Translations

26:173 Word by Word (2021)

And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned.


26:173 Arabic

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ

26:173 Transliteration

Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
Abdel Haleem
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned
Abdul Hye
And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned.
Abdul Majid Daryabadi
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned
Ahmed Ali
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned
Ahmed Hulusi
And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned.
Aisha Bewley
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Ali Ünal
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
Ali Quli Qara'i
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
Amatul Rahman Omar
And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned
Arthur John Arberry
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned
Bakhtiari Nejad
And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned.
Bijan Moeinian
I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it
Bilal Muhammad 2018
We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen
Corpus.Quran
And We rained upon them a rain and evil was (was) the rain (on) those who were warned
Dr. Kamal Omar
And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)
Dr. Laleh Bakhtiar
and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror
Dr. Munir Munshey
We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned
Edward Henry Palmer
and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned
Faridul Haque
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
Fode Drame
And we rained upon them a rain and how woeful was the rain of those who were warned.
George Sale
and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain
Hamid S. Aziz
We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned
Hilali - Khan
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned
Irving/Hegab
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
John Medows Rodwell
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned
Linda "iLham" Barto
We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned.
Maududi
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
Maulana Muhammad Ali
And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned
Mir Aneesuddin
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned.
Mohammad Shafi
And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned
Muhammad Ahmed - Samira
And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain
Muhammad Asad
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
Muhammad Mahmoud Ghali
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned
Muhammad Sarwar
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned
Muhammad Taqi Usmani
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
Munir Mezyed
We rained on them (an evil) rain. Extremely dreadful was the rain of those who had been warned.
MunirMezyed2023
And We let (an evil) rain fall upon them. How dreadful was the rain for those who had been warned.
Musharraf Hussain
pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned!
Mustafa Khattab 2018
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Mustaqim
And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.
N J Dawood 2014
We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
Rashad Khalifa
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Safi Kaskas
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.
Samy Mahdy
And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.
Shabbir Ahmed
And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned
Shakir
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned
Sher Ali
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned
Syed Vickar Ahamed
And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)
T.B.Irving
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
Talal Itani & AI (2024)
And We rained down on them a downpour. How terrible was the rain of those who had been warned!
Talal Itani (2012)
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
The Study Quran
And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned
The Wise Quran
And We rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
Wahiduddin Khan
and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)