Quran 26:17 Word by Word & Translations
26:17 Word by Word (2021)
26:17 Arabic
26:17 Transliteration
[That] send with us (the) Children (of) Israel.'"
26:17 Arabic
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17 Transliteration
An arsil maAAana banee isra-eela
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
'Sosend with us the Children of Israel'
Abdel Haleem
let the Children of Israel leave with us.” ’
Abdul Hye
So (send to go) with us the children of Israel.”
Abdul Majid Daryabadi
Send with us the Children of Isra'il
Ahmed Ali
That you should send the children of Israel with us.
Ahmed Hulusi
“Send the Children of Israel with us.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That send you the children of Israel with us.
Aisha Bewley
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
Ali Ünal
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
Ali Quli Qara'i
that you let the Children of Israel go with us.’’ ’
Amatul Rahman Omar
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".
Arthur John Arberry
so send forth with us the Children of Israel."
Bakhtiari Nejad
send the children of Israel with us.””
Bijan Moeinian
“Lord wants you to send the Israelites in our custody.”
Bilal Muhammad 2018
“ ‘Send with us the Children of Israel.’
Corpus.Quran
[That] send with us (the) Children of Israel.' (the) Children of Israel.'
Dr. Kamal Omar
that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate).
Dr. Laleh Bakhtiar
so send the Children of Israel with us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).
Dr. Munir Munshey
"Therefore, send the children of Israel with us."
Edward Henry Palmer
(to tell thee to) send with us the children of Israel."
Faridul Haque
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ”
Fode Drame
’So send with us the children of Israel’.”
George Sale
Send away with us the children of Israel
Hamid S. Aziz
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Send forth with us the Children of Israel.
Hilali - Khan
"So allow the Children of Israel to go with us. "
Irving/Hegab
Send the Children of Israel off with us!"'
John Medows Rodwell
Send forth with us the children of Israel."
Linda "iLham" Barto
“Send with us the Children of Israel.’”
Maududi
that you let the Children of Israel go with us.´"
Maulana Muhammad Ali
Send with us the Children of Israel
Mir Aneesuddin
So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message)
Mohammad Shafi
"So you let the children of Israel go with us!'"
Muhammad Ahmed - Samira
'That send with us Israel's sons and daughters.
Muhammad Asad
Let the children of Israel go with us!’&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us
Muhammad Sarwar
Send the Israelites with us"
Muhammad Taqi Usmani
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
Munir Mezyed
So permit the ‘Children of Israel’ to go with us.' "
MunirMezyed2023
So let the Children of Israel go with us’.
Musharraf Hussain
so send the Israelites with us.”
Mustafa Khattab 2018
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Mustaqim
That you should send with us the Children of Israel.
N J Dawood 2014
Let the Israelites depart with us."‘
Rashad Khalifa
" `Let the Children of Israel go.' "
Safi Kaskas
let the Children of Israel go with us."
Samy Mahdy
That you send Israel's children with us. “
Shabbir Ahmed
And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47)
Shakir
Then send with us the children of Israel
Sher Ali
`To tell thee to send the children of Israel with us.
Syed Vickar Ahamed
"‘You send with us the Children of Israel.’"
T.B.Irving
Send the Children of Israel off with us!"´
Talal Itani & AI (2024)
Release the Children of Israel with us.’”
Talal Itani (2012)
Let the Children of Israel go with us.''
The Study Quran
that you may send with us the Children of Israel.’
The Wise Quran
Send with us the children of Israel."'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Wahiduddin Khan
let the Children of Israel go with us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Send thou with us the Children of Israel.'"