Quran 26 : 169

My Lord! Save me and my family from what they do."
رَبِّ
Rabbi
نَجِّنِى
Najjiniā
وَأَهْلِى
Waahliā
مِمَّا
Mimmā
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna
Corpus.Quran
My Lord Save me and my family from what they do
Muhammad Taqi Usmani
My Lord, save me and my family from what they do
Edward Henry Palmer
my Lord! save me and my people from what they do.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My Lord, save me and my family from what they do.
Abdul Hye
My Lord! Save me and my family from what they do.”
Bakhtiari Nejad
My Lord, save me and my family from what they do.”
Sher Ali
`My Lord, save me and my family from what they do.
The Wise Quran
My Lord! Save me and my people from what they do.'
Ahmed Hulusi
“My Rabb, save me and my people from what they do.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
My Lord! Save me and my household from what they do
Muhammad Sarwar
Lord, save me and my family from their deeds."
Musharraf Hussain
“My Lord, save me and my family from what they do.”
Mustaqim
My Lord, rescue me and my family from what they do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my Lord! save me and my family from their doings.
Arthur John Arberry
My Lord, deliver me and my people from that they do.
Dr. Laleh Bakhtiar
My Lord! Deliver me and my people from what they do!
Talal Itani & AI (2024)
“O my Lord, save me and my family from their deeds.”
The Study Quran
My Lord! Deliver me and my family from what they do.
Wahiduddin Khan
My Lord, save me and my family from their evil doings
Maulana Muhammad Ali
My Lord, deliver me and my followers from what they do
Munir Mezyed
O’ my Lord, save me and my family from what they do."
Shakir
My Lord! deliver me and my followers from what they do
N J Dawood 2014
Lord, deliver me and my kin from their practices.‘
Irving/Hegab
My Lord, save me and my family from what they are doing!"
Bilal Muhammad 2018
“O my Lord, save me and my family from the things they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, save me and my people from that they are doing.
John Medows Rodwell
My Lord! deliver me and my family from what they do."
George Sale
O Lord, deliver me, and my family, from that which they act
Talal Itani (2012)
'My Lord, save me and my family from what they do.'
Abdel Haleem
Lord, save me and my family from what they are doing.’
Rashad Khalifa
"My Lord, save me and my family from their works."
Samy Mahdy
“My Lord, save me and my family from what they are working.”
Hamid S. Aziz
"My Lord! Save me and my people from what they do."
Hilali - Khan
"My Lord! Save me and my family from what they do."
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! deliver me and my household from that which they work
T.B.Irving
My Lord, save me and my family from what they are doing!"
Fode Drame
O my Lord! Save me and my family from all that they are doing.”
Faridul Haque
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
Maududi
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
Aisha Bewley
My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´
Ali Quli Qara'i
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
Muhammad Mahmoud Ghali
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."
Mir Aneesuddin
My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do."
Muhammad Ahmed - Samira
My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do
MunirMezyed2023
O’ my Lord! save me and my family from (the evil of) what they do’.
Safi Kaskas
My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do."
Mohammad Shafi
"My Lord! Save me and my family from all that they are doing!"
Ahmed Ali
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Amatul Rahman Omar
`My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds.
Syed Vickar Ahamed
"O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!"
Mustafa Khattab 2018
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
Umm Muhammad (Sahih International)
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Dr. Munir Munshey
He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do."
Dr. Kamal Omar
My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do .
Shabbir Ahmed
"O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do."
Linda "iLham" Barto
[Lot prayed,] “My Lord, deliver me and my family from such activities as that in which they engage.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing.
Bijan Moeinian
Then he prayed: “My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life.”
Ali Ünal
(And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing."
Muhammad Asad
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”