Quran 26 : 168

He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
لِعَمَلِكُم
Liʿamalikum
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَالِينَ
Alqālīna

Bilal Muhammad 2018

He said, “I detest your doings.

N J Dawood 2014

He said: ‘I abhor your ways

Safi Kaskas

He said, "I despise your actions.

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely I abhor what you do

Linda "iLham" Barto

He said, “I truly hate what you do.”

Abdel Haleem

So he said, ‘I loathe what you do

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'I am disgusted of your doings.

Sher Ali

He said, `Certainly I hate your conduct.

Musharraf Hussain

He said, “I am disgusted by your actions.

Mustaqim

He said: I am only describing your deeds.

John Medows Rodwell

He said, "I utterly abhor your doings

Munir Mezyed

He said: “I definitely loathe what you do.

MunirMezyed2023

He said: ‘I definitely loathe what you do.

Muhammad Taqi Usmani

He said .Indeed, I am annoyed with your act

Rashad Khalifa

He said, "I deplore your actions."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "I do detest your doings."

Arthur John Arberry

He said, 'Truly I am a detester of what you do

Wahiduddin Khan

He said, I am one of those who abhors your ways

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "I am in severe opposition to your acts!

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily I am of those who abhor your work

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Truly, I am a detester of what you do.

Irving/Hegab

He said: "I am someone who detests your behavior.

Muhammad Sarwar

He said, "I certainly hate what you practice

Samy Mahdy

He said, “I am for your work from the abhorrers.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed

Bijan Moeinian

He said, “Your behavior is disgusting.”

Shakir

He said: Surely I am of those who utterly abhor you

The Wise Quran

He said, 'Indeed, I am of those who hate your deed;

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Indeed I detest your conduct.’

Fode Drame

He said, “Truly I am of those who abhor your doings.

Talal Itani (2012)

He said, 'I certainly deplore your conduct.'

The Study Quran

He said, “Truly I am of those who detest what you do

Mir Aneesuddin

He said, "I am certainly of those who hate your acts.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I am in truth of those who hate your conduct

Faridul Haque

He said, “I am disgusted with your works.”

T.B.Irving

He said: "I am someone who detests your behavior.

Bakhtiari Nejad

He said: “Indeed I am of those who despise your action.

George Sale

He said, verily I am one of those who abhor your doings

Corpus.Quran

He said Indeed, I am (of) your deed of those who detest

Maududi

He said: "I am one of those who abhor your practice

Ahmed Ali

(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"

Amatul Rahman Omar

He said, `I surely abhor your practice (of going to males)

Hamid S. Aziz

Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That I am to your deed from the hating ."

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”

Aisha Bewley

He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.

Ali Ünal

(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."

Shabbir Ahmed

He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: I am of the ones with hatred for your actions.

Mohammad Shafi

Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"

Abdul Hye

He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]

Dr. Munir Munshey

He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"

Mustafa Khattab 2018

Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.

Muhammad Asad

[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”

Syed Vickar Ahamed

He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing

Hilali - Khan

He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)

Dr. Kamal Omar

(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)