Quran 26 : 168

He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
لِعَمَلِكُم
Liʿamalikum
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَالِينَ
Alqālīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "I am in severe opposition to your acts!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "I do detest your doings."

Wahiduddin Khan

He said, I am one of those who abhors your ways

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]

The Wise Quran

He said, 'Indeed, I am of those who hate your deed;

The Study Quran

He said, “Truly I am of those who detest what you do

Talal Itani (2012)

He said, 'I certainly deplore your conduct.'

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”

T.B.Irving

He said: "I am someone who detests your behavior.

Syed Vickar Ahamed

He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger

Sher Ali

He said, `Certainly I hate your conduct.

Shakir

He said: Surely I am of those who utterly abhor you

Shabbir Ahmed

He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."

Samy Mahdy

He said, “I am for your work from the abhorrers.”

Safi Kaskas

He said, "I despise your actions.

Rashad Khalifa

He said, "I deplore your actions."

N J Dawood 2014

He said: ‘I abhor your ways

Mustaqim

He said: I am only describing your deeds.

Mustafa Khattab 2018

Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.

Musharraf Hussain

He said, “I am disgusted by your actions.

MunirMezyed2023

He said: ‘I definitely loathe what you do.

Munir Mezyed

He said: “I definitely loathe what you do.

Muhammad Taqi Usmani

He said .Indeed, I am annoyed with your act

Muhammad Sarwar

He said, "I certainly hate what you practice

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I am in truth of those who hate your conduct

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing

Muhammad Asad

[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That I am to your deed from the hating ."

Mohammad Shafi

Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"

Mir Aneesuddin

He said, "I am certainly of those who hate your acts.

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely I abhor what you do

Maududi

He said: "I am one of those who abhor your practice

Linda "iLham" Barto

He said, “I truly hate what you do.”

John Medows Rodwell

He said, "I utterly abhor your doings

Irving/Hegab

He said: "I am someone who detests your behavior.

Hilali - Khan

He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Truly, I am a detester of what you do.

Hamid S. Aziz

Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct

George Sale

He said, verily I am one of those who abhor your doings

Fode Drame

He said, “Truly I am of those who abhor your doings.

Faridul Haque

He said, “I am disgusted with your works.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed

Dr. Munir Munshey

He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: I am of the ones with hatred for your actions.

Dr. Kamal Omar

(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)

Corpus.Quran

He said Indeed, I am (of) your deed of those who detest

Bilal Muhammad 2018

He said, “I detest your doings.

Bijan Moeinian

He said, “Your behavior is disgusting.”

Bakhtiari Nejad

He said: “Indeed I am of those who despise your action.

Arthur John Arberry

He said, 'Truly I am a detester of what you do

Amatul Rahman Omar

He said, `I surely abhor your practice (of going to males)

Ali Ünal

(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Indeed I detest your conduct.’

Aisha Bewley

He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'I am disgusted of your doings.

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)

Ahmed Ali

(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily I am of those who abhor your work

Abdul Hye

He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.

Abdel Haleem

So he said, ‘I loathe what you do