Quran 26 : 168

He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
لِعَمَلِكُم
Liʿamalikum
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَالِينَ
Alqālīna
Bilal Muhammad 2018
He said, “I detest your doings.
N J Dawood 2014
He said: ‘I abhor your ways
Safi Kaskas
He said, "I despise your actions.
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely I abhor what you do
Linda "iLham" Barto
He said, “I truly hate what you do.”
Abdel Haleem
So he said, ‘I loathe what you do
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I am disgusted of your doings.
Sher Ali
He said, `Certainly I hate your conduct.
Musharraf Hussain
He said, “I am disgusted by your actions.
Mustaqim
He said: I am only describing your deeds.
John Medows Rodwell
He said, "I utterly abhor your doings
Munir Mezyed
He said: “I definitely loathe what you do.
MunirMezyed2023
He said: ‘I definitely loathe what you do.
Muhammad Taqi Usmani
He said .Indeed, I am annoyed with your act
Rashad Khalifa
He said, "I deplore your actions."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "I do detest your doings."
Arthur John Arberry
He said, 'Truly I am a detester of what you do
Wahiduddin Khan
He said, I am one of those who abhors your ways
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I am in severe opposition to your acts!
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily I am of those who abhor your work
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, I am a detester of what you do.
Irving/Hegab
He said: "I am someone who detests your behavior.
Muhammad Sarwar
He said, "I certainly hate what you practice
Samy Mahdy
He said, “I am for your work from the abhorrers.”
Edward Henry Palmer
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed
Bijan Moeinian
He said, “Your behavior is disgusting.”
Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor you
The Wise Quran
He said, 'Indeed, I am of those who hate your deed;
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Fode Drame
He said, “Truly I am of those who abhor your doings.
Talal Itani (2012)
He said, 'I certainly deplore your conduct.'
The Study Quran
He said, “Truly I am of those who detest what you do
Mir Aneesuddin
He said, "I am certainly of those who hate your acts.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct
Faridul Haque
He said, “I am disgusted with your works.”
T.B.Irving
He said: "I am someone who detests your behavior.
Bakhtiari Nejad
He said: “Indeed I am of those who despise your action.
George Sale
He said, verily I am one of those who abhor your doings
Corpus.Quran
He said Indeed, I am (of) your deed of those who detest
Maududi
He said: "I am one of those who abhor your practice
Ahmed Ali
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Amatul Rahman Omar
He said, `I surely abhor your practice (of going to males)
Hamid S. Aziz
Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That I am to your deed from the hating ."
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”
Aisha Bewley
He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.
Ali Ünal
(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I am of the ones with hatred for your actions.
Mohammad Shafi
Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"
Abdul Hye
He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]
Dr. Munir Munshey
He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"
Mustafa Khattab 2018
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Muhammad Asad
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
Syed Vickar Ahamed
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing
Hilali - Khan
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)