Quran 26:168 Word by Word & Translations

26:168 Word by Word (2021)

He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.


26:168 Arabic

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

26:168 Transliteration

Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I am in severe opposition to your acts!
Abdel Haleem
So he said, ‘I loathe what you do
Abdul Hye
He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily I am of those who abhor your work
Ahmed Ali
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I am disgusted of your doings.
Aisha Bewley
He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.
Ali Ünal
(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Amatul Rahman Omar
He said, `I surely abhor your practice (of going to males)
Arthur John Arberry
He said, 'Truly I am a detester of what you do
Bakhtiari Nejad
He said: “Indeed I am of those who despise your action.
Bijan Moeinian
He said, “Your behavior is disgusting.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “I detest your doings.
Corpus.Quran
He said Indeed, I am (of) your deed of those who detest
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I am of the ones with hatred for your actions.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice
Dr. Munir Munshey
He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed
Faridul Haque
He said, “I am disgusted with your works.”
Fode Drame
He said, “Truly I am of those who abhor your doings.
George Sale
He said, verily I am one of those who abhor your doings
Hamid S. Aziz
Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, I am a detester of what you do.
Hilali - Khan
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)
Irving/Hegab
He said: "I am someone who detests your behavior.
John Medows Rodwell
He said, "I utterly abhor your doings
Linda "iLham" Barto
He said, “I truly hate what you do.”
Maududi
He said: "I am one of those who abhor your practice
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely I abhor what you do
Mir Aneesuddin
He said, "I am certainly of those who hate your acts.
Mohammad Shafi
Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That I am to your deed from the hating ."
Muhammad Asad
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct
Muhammad Sarwar
He said, "I certainly hate what you practice
Muhammad Taqi Usmani
He said .Indeed, I am annoyed with your act
Munir Mezyed
He said: “I definitely loathe what you do.
MunirMezyed2023
He said: ‘I definitely loathe what you do.
Musharraf Hussain
He said, “I am disgusted by your actions.
Mustafa Khattab 2018
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Mustaqim
He said: I am only describing your deeds.
N J Dawood 2014
He said: ‘I abhor your ways
Rashad Khalifa
He said, "I deplore your actions."
Safi Kaskas
He said, "I despise your actions.
Samy Mahdy
He said, “I am for your work from the abhorrers.”
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor you
Sher Ali
He said, `Certainly I hate your conduct.
Syed Vickar Ahamed
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger
T.B.Irving
He said: "I am someone who detests your behavior.
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”
Talal Itani (2012)
He said, 'I certainly deplore your conduct.'
The Study Quran
He said, “Truly I am of those who detest what you do
The Wise Quran
He said, 'Indeed, I am of those who hate your deed;
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]
Wahiduddin Khan
He said, I am one of those who abhors your ways
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "I do detest your doings."