Quran 26 : 167

They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."
قَالُوا۟
Qālūa
لَئِن
Laiin
لَّمْ
Llam
تَنتَهِ
Tantahi
يَٰلُوطُ
Yaālūṭu
لَتَكُونَنَّ
Latakūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُخْرَجِينَ
Almukhrajīna
Irving/Hegab
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
Wahiduddin Khan
They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished
Maulana Muhammad Ali
They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished
Mustaqim
They said: if you do not stop, oh Lut (Lot), you will be expelled.
Sher Ali
They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast
N J Dawood 2014
Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘
Talal Itani (2012)
They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out.
Bakhtiari Nejad
They said: “Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out.”
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Aisha Bewley
They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´
Musharraf Hussain
They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.”
Linda "iLham" Barto
They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.”
Safi Kaskas
They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out."
T.B.Irving
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Bilal Muhammad 2018
They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.
Faridul Haque
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “If you don’t stop, O Lot, you will be among those expelled.”
Corpus.Quran
They said If not you desist O Lut Surely, you will be of the ones driven out
Muhammad Taqi Usmani
They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast
Mustafa Khattab 2018
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
The Study Quran
They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.
Samy Mahdy
They said, “If you don't end O Lot, you will be from those who are driven out.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out.
Shakir
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Abdul Majid Daryabadi
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth
George Sale
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’
Shabbir Ahmed
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."
Abdel Haleem
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
Arthur John Arberry
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.
Mohammad Shafi
They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Ahmed Ali
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
Abdul Hye
They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!”
Dr. Munir Munshey
They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled."
John Medows Rodwell
They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."
Edward Henry Palmer
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!
Fode Drame
They said, “If you refrain not O Lot! You will most certainly be of those who are expelled.”
Mir Aneesuddin
They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."
The Wise Quran
They said, 'Surely, if you do not desist, O Lot! Surely, you shall be of those who are expelled.'
Ahmed Hulusi
They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!”
Hamid S. Aziz
They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
Ali Ünal
They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."
Maududi
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.
Hilali - Khan
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Muhammad Sarwar
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)"
Amatul Rahman Omar
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out.
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."
Bijan Moeinian
They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .”
MunirMezyed2023
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Lot, you will surely be of those who are outcast’.
Munir Mezyed
They said: “If it happens that you cease not (this nonsense), O’ Lot, you will definitely be of those who are outcast.”
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."
Muhammad Asad
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!&rdquo
Dr. Kamal Omar
They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) .