Quran 26 : 167

They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."
قَالُوا۟
Qālūa
لَئِن
Laiin
لَّمْ
Llam
تَنتَهِ
Tantahi
يَٰلُوطُ
Yaālūṭu
لَتَكُونَنَّ
Latakūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُخْرَجِينَ
Almukhrajīna

Irving/Hegab

They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."

Wahiduddin Khan

They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished

Maulana Muhammad Ali

They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished

Mustaqim

They said: if you do not stop, oh Lut (Lot), you will be expelled.

Sher Ali

They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast

N J Dawood 2014

Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘

Talal Itani (2012)

They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out.

Bakhtiari Nejad

They said: “Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out.”

Rashad Khalifa

They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

Aisha Bewley

They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´

Musharraf Hussain

They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.”

Linda "iLham" Barto

They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.”

Safi Kaskas

They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out."

T.B.Irving

They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."

Bilal Muhammad 2018

They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.

Faridul Haque

They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “If you don’t stop, O Lot, you will be among those expelled.”

Corpus.Quran

They said If not you desist O Lut Surely, you will be of the ones driven out

Muhammad Taqi Usmani

They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast

Mustafa Khattab 2018

They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”

The Study Quran

They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.

Samy Mahdy

They said, “If you don't end O Lot, you will be from those who are driven out.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out.

Shakir

They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

Abdul Majid Daryabadi

They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth

George Sale

They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’

Shabbir Ahmed

They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."

Abdel Haleem

but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’

Arthur John Arberry

They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.

Mohammad Shafi

They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

Ahmed Ali

They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."

Abdul Hye

They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!”

Dr. Munir Munshey

They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled."

John Medows Rodwell

They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."

Edward Henry Palmer

They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!

Fode Drame

They said, “If you refrain not O Lot! You will most certainly be of those who are expelled.”

Mir Aneesuddin

They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."

The Wise Quran

They said, 'Surely, if you do not desist, O Lot! Surely, you shall be of those who are expelled.'

Ahmed Hulusi

They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!”

Hamid S. Aziz

They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"

Ali Ünal

They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."

Maududi

They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.

Hilali - Khan

They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

Muhammad Sarwar

They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)"

Amatul Rahman Omar

They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out.

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."

Bijan Moeinian

They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .”

MunirMezyed2023

They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Lot, you will surely be of those who are outcast’.

Munir Mezyed

They said: “If it happens that you cease not (this nonsense), O’ Lot, you will definitely be of those who are outcast.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."

Muhammad Asad

Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!&rdquo

Dr. Kamal Omar

They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) .