Quran 26:167 Word by Word & Translations
26:167 Word by Word (2021)
26:167 Arabic
26:167 Transliteration
They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."
26:167 Arabic
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167 Transliteration
Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Abdel Haleem
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
Abdul Hye
They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!”
Abdul Majid Daryabadi
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth
Ahmed Ali
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
Ahmed Hulusi
They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out.
Aisha Bewley
They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´
Ali Ünal
They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’
Amatul Rahman Omar
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.
Arthur John Arberry
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.
Bakhtiari Nejad
They said: “Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out.”
Bijan Moeinian
They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .”
Bilal Muhammad 2018
They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.
Corpus.Quran
They said If not you desist O Lut Surely, you will be of the ones driven out
Dr. Kamal Omar
They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) .
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.
Dr. Munir Munshey
They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled."
Edward Henry Palmer
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!
Faridul Haque
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
Fode Drame
They said, “If you refrain not O Lot! You will most certainly be of those who are expelled.”
George Sale
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city
Hamid S. Aziz
They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out.
Hilali - Khan
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Irving/Hegab
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
John Medows Rodwell
They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."
Linda "iLham" Barto
They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.”
Maududi
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
Maulana Muhammad Ali
They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished
Mir Aneesuddin
They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."
Mohammad Shafi
They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."
Muhammad Asad
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast
Muhammad Sarwar
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast
Munir Mezyed
They said: “If it happens that you cease not (this nonsense), O’ Lot, you will definitely be of those who are outcast.”
MunirMezyed2023
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Lot, you will surely be of those who are outcast’.
Musharraf Hussain
They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.”
Mustafa Khattab 2018
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
Mustaqim
They said: if you do not stop, oh Lut (Lot), you will be expelled.
N J Dawood 2014
Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Safi Kaskas
They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out."
Samy Mahdy
They said, “If you don't end O Lot, you will be from those who are driven out.”
Shabbir Ahmed
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."
Shakir
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled
Sher Ali
They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
T.B.Irving
They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile."
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “If you don’t stop, O Lot, you will be among those expelled.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.'
The Study Quran
They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.
The Wise Quran
They said, 'Surely, if you do not desist, O Lot! Surely, you shall be of those who are expelled.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Wahiduddin Khan
They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"