Quran 26 : 166
And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."
وَتَذَرُونَ
Watadharūna
مَا
Mā
خَلَقَ
Khalaqa
لَكُمْ
Lakum
رَبُّكُم
Rabbukum
مِّنْ
Mmin
أَزْوَٰجِكُم
Aazwaājikum
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
قَوْمٌ
Qawmun
عَادُونَ
ʿĀdūna
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits
Whilst leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!"
And you leave what created for you your Lord of your mates Nay you (are) a people transgressing
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit.
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
And you leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, but you are a people who transgress.'
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”
And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”
And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).
leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”
And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”