Quran 26 : 166

And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."
وَتَذَرُونَ
Watadharūna
مَا
خَلَقَ
Khalaqa
لَكُمْ
Lakum
رَبُّكُم
Rabbukum
مِّنْ
Mmin
أَزْوَٰجِكُم
Aazwaājikum
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
قَوْمٌ
Qawmun
عَادُونَ
ʿĀdūna
Muhammad Marmaduke Pickthall
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
Mustaqim
And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.
N J Dawood 2014
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people
Talal Itani (2012)
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
Abdel Haleem
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
MunirMezyed2023
Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’
The Study Quran
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.
Dr. Laleh Bakhtiar
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.
Abdul Majid Daryabadi
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
Talal Itani & AI (2024)
And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”
Irving/Hegab
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
Safi Kaskas
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."
Arthur John Arberry
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
George Sale
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
Ali Quli Qara'i
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
John Medows Rodwell
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"
Maulana Muhammad Ali
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits
Munir Mezyed
Whilst leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!"
Corpus.Quran
And you leave what created for you your Lord of your mates Nay you (are) a people transgressing
T.B.Irving
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.
Mustafa Khattab 2018
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Ahmed Ali
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
Shakir
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
Linda "iLham" Barto
“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”
Wahiduddin Khan
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds
Aisha Bewley
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
Sher Ali
And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.
Abdul Hye
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
Bijan Moeinian
“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”
Edward Henry Palmer
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!
Hamid S. Aziz
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit.
Mohammad Shafi
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"
Muhammad Taqi Usmani
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
Bakhtiari Nejad
and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”
Mir Aneesuddin
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."
Muhammad Sarwar
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
The Wise Quran
And you leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, but you are a people who transgress.'
Rashad Khalifa
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
Faridul Haque
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Hilali - Khan
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Bilal Muhammad 2018
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.
Muhammad Mahmoud Ghali
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
Ahmed Hulusi
“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”
Fode Drame
And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).
Musharraf Hussain
leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”
Samy Mahdy
And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”
Shabbir Ahmed
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
Muhammad Ahmed - Samira
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Maududi
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
Dr. Munir Munshey
"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."
Syed Vickar Ahamed
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
Amatul Rahman Omar
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.
Dr. Kamal Omar
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
Ali Ünal
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
Muhammad Asad
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”