Quran 26 : 166

And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."
وَتَذَرُونَ
Watadharūna
مَا
خَلَقَ
Khalaqa
لَكُمْ
Lakum
رَبُّكُم
Rabbukum
مِّنْ
Mmin
أَزْوَٰجِكُم
Aazwaājikum
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
قَوْمٌ
Qawmun
عَادُونَ
ʿĀdūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

Wahiduddin Khan

and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds

Umm Muhammad (Sahih International)

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

The Wise Quran

And you leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, but you are a people who transgress.'

The Study Quran

leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.

Talal Itani (2012)

And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'

Talal Itani & AI (2024)

And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”

T.B.Irving

and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"

Syed Vickar Ahamed

"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"

Sher Ali

And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.

Shakir

And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits

Shabbir Ahmed

And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."

Samy Mahdy

And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”

Safi Kaskas

and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."

Rashad Khalifa

"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

N J Dawood 2014

and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people

Mustaqim

And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.

Mustafa Khattab 2018

leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”

Musharraf Hussain

leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”

MunirMezyed2023

Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’

Munir Mezyed

Whilst leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!"

Muhammad Taqi Usmani

and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits

Muhammad Sarwar

instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk

Muhammad Mahmoud Ghali

And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."

Muhammad Asad

keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”

Muhammad Ahmed - Samira

And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating

Mohammad Shafi

And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"

Mir Aneesuddin

and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."

Maulana Muhammad Ali

And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits

Maududi

leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."

Linda "iLham" Barto

“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”

John Medows Rodwell

And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"

Irving/Hegab

and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"

Hilali - Khan

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.

Hamid S. Aziz

"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."

George Sale

and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress

Fode Drame

And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”

Faridul Haque

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

Edward Henry Palmer

and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!

Dr. Munir Munshey

"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).

Dr. Laleh Bakhtiar

forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.

Dr. Kamal Omar

and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress

Corpus.Quran

And you leave what created for you your Lord of your mates Nay you (are) a people transgressing

Bilal Muhammad 2018

“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.

Bijan Moeinian

“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”

Bakhtiari Nejad

and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”

Arthur John Arberry

leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors

Amatul Rahman Omar

`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.

Ali Ünal

"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."

Ali Quli Qara'i

abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’

Aisha Bewley

leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit.

Ahmed Hulusi

“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”

Ahmed Ali

Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."

Abdul Majid Daryabadi

And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing

Abdul Hye

and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”

Abdel Haleem

and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’