Quran 26:164 Word by Word & Translations
26:164 Word by Word (2021)
26:164 Arabic
26:164 Transliteration
And not I ask you for it any payment Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds.
26:164 Arabic
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
26:164 Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
Abdel Haleem
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Abdul Hye
I don’t ask of you any reward for it (my message), my reward is from the Lord of the worlds.
Abdul Majid Daryabadi
And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds
Ahmed Ali
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
Ahmed Hulusi
“I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I ask you no wage for it, my wage is only upon Him Who is the Lord of the worlds.
Aisha Bewley
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone
Arthur John Arberry
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
Bakhtiari Nejad
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
Bijan Moeinian
“I am not asking any consulting fee from you. The Lord of the worlds supports me
Bilal Muhammad 2018
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of all the worlds
Corpus.Quran
And not I ask you for it any payment Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
Dr. Munir Munshey
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
Edward Henry Palmer
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
Faridul Haque
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Fode Drame
And I do not ask you for any fee for it, for my reward is but on the Lord of the worlds.
George Sale
I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
"I ask you not for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds
Hilali - Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
I do not ask you any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe.
John Medows Rodwell
For this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone
Linda "iLham" Barto
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
Maududi
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
Maulana Muhammad Ali
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
Mohammad Shafi
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord
Muhammad Asad
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
Munir Mezyed
I ask of you no rearward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
MunirMezyed2023
I ask of you no rearward for (my preaching). My reward comes from the Lord of all the beings.
Musharraf Hussain
I won’t ask you for a fee, the Lord of the worlds will reward me.
Mustafa Khattab 2018
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Mustaqim
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe
Rashad Khalifa
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Safi Kaskas
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
Samy Mahdy
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
Shabbir Ahmed
And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds
Shakir
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
Sher Ali
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
Syed Vickar Ahamed
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
T.B.Irving
I do not ask you any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe.
Talal Itani & AI (2024)
I ask no reward from you; my reward is only from the Lord of the realms.
Talal Itani (2012)
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
The Study Quran
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
The Wise Quran
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
Umm Muhammad (Sahih International)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds